Una señora lo agarró del brazo, luego se arrepintió y corrió hacia otro hombre. Esa mujer tenía una mirada terrible, de animal asustado, de animal lacerado, que le estrujó el corazón.
Traduction temporaire :
Une dame lui agrippa le bras, se ravisa et se précipita vers un autre homme. Cette femme avait un regard terrible, d'animal apeuré, d'animal lacéré, qui lui serra le cœur.
Une dame lui agrippa le bras, se ravisa et se précipita vers un autre homme. Cette femme avait un regard terrible, d'animal apeuré, d'animal lacéré, qui lui serra le cœur.
4 commentaires:
Une dame s'agrippa à son bras, puis, elle se ravisa et courut vers un autre homme. Cette femme avait un regard terrible, d'animal effrayé, d'animal lacéré, qui lui serra le cœur.
Une dame s'agrippa à son bras [ou « lui agrippa le bras » ?], puis, elle [supprime tout ça] se ravisa et courut [avec « se précipiter »] vers un autre homme. Cette femme avait un regard terrible, d'animal effrayé [ou « apeuré » ?], d'animal lacéré, qui lui serra le cœur.
Une dame lui agrippa le bras, se ravisa et se précipita vers un autre homme. Cette femme avait un regard terrible, d'animal apeuré, d'animal lacéré, qui lui serra le cœur.
Une dame lui agrippa le bras, se ravisa et se précipita vers un autre homme. Cette femme avait un regard terrible, d'animal apeuré, d'animal lacéré, qui lui serra le cœur.
OK.
Enregistrer un commentaire