vendredi 5 avril 2013

Projet Elena 2 – phrases 228-230

Diez metros más adelante supo por qué. Había otro tren y el primer vagón del que estaba descarrilado se había incrustado en su cola. Entre el olor a carne asada surgía uno más punzante, a plástico chamuscado.

Traduction temporaire :
Dix mètres plus loin, il comprit sa réaction : un deuxième train était impliqué dans l'accident. Le wagon avant de celui qui avait déraillé s'était encastré dans la partie arrière de l'autre. Outre l'odeur de chair grillée, on percevait celle du plastique fondu, bien plus âpre.

4 commentaires:

Elena a dit…

Dix mètres plus loin, il comprit la raison. Il y avait un autre train et le wagon avant de celui qui avait déraillé, c'était incrusté dans son postérieur. Parmi l'odeur de viande grillée ressortait un autre plus âpre, de plastique roussi.

Bon, l'image...

Tradabordo a dit…

Dix mètres plus loin, il comprit la raison [tu ne peux pas finir la phrase comme ça ; il te manque des chevilles]. [deux points] Il y avait [supprime tout ça] un autre train et le wagon avant de celui qui avait déraillé, c'était [grammaire !!!!!] incrusté dans son postérieur [mal dit]. Parmi l'odeur de viande grillée ressortait un autre plus âpre, de plastique roussi [phrase à reprendre en entier + grammaire].

Elena a dit…

Dix mètres plus loin, il comprit sa réaction : un deuxième train. Le wagon avant de celui qui avait déraillé, s'était incrusté dans son arrière-train. En plus de l'odeur de viande grillée, se dégageait une autre, plus âpre, de plastique roussi.

"sa réaction" ou "la raison de sa frayeur" ? Enfin, comme cheville, il y en a plusieurs, j'hésite car je crains de surtraduire.

Tradabordo a dit…

Non, ça ne va pas ; je te propose :

Dix mètres plus loin, il comprit sa réaction : un deuxième train était impliqué dans l'accident. Le wagon avant de celui qui avait déraillé s'était encastré dans la partie arrière de l'autre. Outre l'odeur de chair grillée, on percevait celle du plastique fondu, bien plus âpre.

OK ?