Aún faltaba mucho para que empezase a clarear el día 19 de agosto de 1936. Abandonaron La Colonia en el mismo vehículo, hacia el norte, hacia la Sierra de la Alfaguara.
Traduction temporaire :
C'était bien avant que le jour du 19 août 1936 ne se lève. Ils quittèrent La Colonia dans le même véhicule, ils partirent vers le Nord, en direction de la Sierra de la Alfaguara.
C'était bien avant que le jour du 19 août 1936 ne se lève. Ils quittèrent La Colonia dans le même véhicule, ils partirent vers le Nord, en direction de la Sierra de la Alfaguara.
6 commentaires:
Il manquait encore beaucoup pour que le jour du 19 août 1936 se lève. Ils quittèrent La Colonia avec le même véhicule, vers le Nord, en direction de la Sierra de la Alfaguara.
Il manquait encore beaucoup pour que [maladroit en français] le jour du 19 août 1936 se lève. Ils quittèrent La Colonia avec [ou « dans »] le même véhicule, [il faut un autre verbe] vers le Nord, en direction de la Sierra de la Alfaguara.
Il manquait encore beaucoup pour que [maladroit en français] le jour du 19 août 1936 se lève. Ils quittèrent La Colonia avec [ou « dans »] le même véhicule, [il faut un autre verbe] vers le Nord, en direction de la Sierra de la Alfaguara.
C'était bien avant que le jour du 19 août 1936 se lève. Ils quittèrent La Colonia dans le même véhicule, ils allèrent vers le Nord, en direction de la Sierra de la Alfaguara.
C'était bien avant que le jour du 19 août 1936 ne se lève. Ils quittèrent La Colonia dans le même véhicule, ils partirent vers le Nord, en direction de la Sierra de la Alfaguara.
J'ai fait deux petits changements et c'est OK.
OK !
Enregistrer un commentaire