Hasta que alguna por fin se anima y asi una por una empiezan a mostrar su llavecita de oro: està siempre manchada de sangre.
Traduction temporaire :
Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. À tour de rôle, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.
Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. À tour de rôle, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.
8 commentaires:
Jusqu'à ce que l'une d'elle se décide enfin, puis, une à une, elles commencent à montrer leur petite clé en or : toujours tâchée de sang.
Jusqu'à ce que l'une d'elle se décide enfin, [point] puis, [supprime] une à une, elles commencent à [supprime] montrer leur petite clé en or : toujours tâchée de sang.
Jusqu'à ce que l'une d'elle se décide enfin. Une à une, elles montrent leur petite clé en or : toujours tâchée de sang.
Jusqu'à ce que l'une d'elle [grammaire] se décide enfin. Une à une [ou « l'une après l'autre » ? Comme tu veux], elles montrent leur petite clé en or : [virgule ?] toujours tâchée de sang.
Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. L'une après l'autre, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.
Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. L'une après l'autre [déplace-le pour éviter l'ennuyeux proximité des « l'une »], elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.
Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. À tour de rôle, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.
C'est mieux en changeant pour alléger les "une", non ?
Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. À tour de rôle, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.
OK.
Enregistrer un commentaire