vendredi 12 avril 2013

Projet Élise 2 – phrase 73

Hasta que alguna por fin se anima y asi una por una empiezan a mostrar su llavecita de oro: està siempre manchada de sangre.

Traduction temporaire :
Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. À tour de rôle, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Jusqu'à ce que l'une d'elle se décide enfin, puis, une à une, elles commencent à montrer leur petite clé en or : toujours tâchée de sang.

Tradabordo a dit…

Jusqu'à ce que l'une d'elle se décide enfin, [point] puis, [supprime] une à une, elles commencent à [supprime] montrer leur petite clé en or : toujours tâchée de sang.

Unknown a dit…

Jusqu'à ce que l'une d'elle se décide enfin. Une à une, elles montrent leur petite clé en or : toujours tâchée de sang.

Tradabordo a dit…

Jusqu'à ce que l'une d'elle [grammaire] se décide enfin. Une à une [ou « l'une après l'autre » ? Comme tu veux], elles montrent leur petite clé en or : [virgule ?] toujours tâchée de sang.

Unknown a dit…

Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. L'une après l'autre, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.

Tradabordo a dit…

Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. L'une après l'autre [déplace-le pour éviter l'ennuyeux proximité des « l'une »], elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.

Unknown a dit…

Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. À tour de rôle, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.


C'est mieux en changeant pour alléger les "une", non ?

Tradabordo a dit…

Jusqu'à ce que l'une d'elles se décide enfin. À tour de rôle, elles montrent leur petite clé en or, toujours tâchée de sang.

OK.