Franco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ? [attention pas d'accent circonflexe à la 3e personne du passé simple ; ici : « finit »] mort [pas un moyen d'adapter l'adjectif, comme il le fait en espagnol ?] de soif et de faim.
Franco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ? [attention pas d'accent circonflexe à la 3e personne du passé simple ; ici : « finit »] mort [pas un moyen d'adapter l'adjectif, comme il le fait en espagnol ?] de soif et de faim.
6 commentaires:
Franco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ?] mort de soif et de faim.
Franco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ? [attention pas d'accent circonflexe à la 3e personne du passé simple ; ici : « finit »] mort [pas un moyen d'adapter l'adjectif, comme il le fait en espagnol ?] de soif et de faim.
Franco Hinojosa resta [ou plutôt "attendît" ? [attention pas d'accent circonflexe à la 3e personne du passé simple ; ici : « finit »] mort [pas un moyen d'adapter l'adjectif, comme il le fait en espagnol ?] de soif et de faim.
Franco Hinojosa finit assoifé et mort de faim.
Franco Hinojosa finit assoifé et mort de faim.
Je te propose :
Franco Hinojosa finit par se dessécher de soif et par mourir de faim.
Qu'en penses-tu ?
Ok !
Franco Hinojosa finit par se dessécher de soif et par mourir de faim.
Enregistrer un commentaire