Volvió a los 4 minutos y me dijo que ahora me iban a recibir, que tomara asiento.
Traduction temporaire :
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'on allait me recevoir maintenant et de m'asseoir.
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'on allait me recevoir maintenant et de m'asseoir.
12 commentaires:
Volvió a los 4 minutos y me dijo que ahora me iban a recibir, que tomara asiento.
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit que maintenant ils allaient me recevoir, que je peux prendre place.
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit que maintenant [déplacez-le] ils [qui « ils » ?????] allaient me recevoir, que je peux [pas le verbe « pouvoir » en V.O.] prendre place.
Il est revenu 4 minutes plus tard et maintenant il m'a dit qu'on allait me recevoir, que je prendrai place.
Il est revenu 4 minutes plus tard et maintenant [« maintenant » ne porte pas sur ça] il m'a dit qu'on allait me recevoir, que je prendrai [pas un futur] place.
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'à présent on allait me recevoir , que j'allais prendre place.
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'à présent on allait me recevoir, que j'allais prendre [c'est du subjonctif ; à traduire par de l'infinitif ici] place.
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'à présent on allait me recevoir, et de prendre place.
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'à présent on allait me recevoir [« maintenant » ici], [pas besoin] et de prendre place [« asiento »].
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'on allait me recevoir maintenant et de prendre place.
1) "tomar asiento" ne signifie pas "prendre place" ?
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'on allait me recevoir maintenant et de prendre place [ou « m'asseoir » ici ?].
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'on allait me recevoir maintenant et de m'asseoir.
Il est revenu 4 minutes plus tard et il m'a dit qu'on allait me recevoir maintenant et de m'asseoir.
OK.
Enregistrer un commentaire