mardi 9 avril 2013

Projet Joachim – phrase 52

El formoseño detrás del cristal se me quedó mirando, y sentí en la nuca la mirada del correntino que me había abierto la puerta.

Traduction temporaire :
Le Formosan derrière la vitre blindée m'a regardé longuement et j'ai senti sur ma nuque le regard du Corrientien qui m'avait ouvert la porte.

13 commentaires:

Joachim a dit…

El formoseño detrás del cristal se me quedó mirando, y sentí en la nuca la mirada del correntino que me había abierto la puerta.

L'homme de Formosa qui se trouve derrière la vitre blindée m'a arrêté en me regardant et j'ai senti dans la nuque le regard de l'homme de Corrientes qui m'avait ouvert la porte.

Joachim a dit…

El formoseño detrás del cristal se me quedó mirando, y sentí en la nuca la mirada del correntino que me había abierto la puerta.

L'homme de Formosa qui se trouve derrière la vitre blindée m'a arrêté en me regardant et j'ai senti dans la nuque le regard de l'homme de Corrientes qui m'avait ouvert la porte.

Tradabordo a dit…

L'homme de Formosa [vous devriez mettre l'adjectif ; là, ça fait vraiment bizarre / et d'ailleurs, il faudra y penser au moment de la relecture] qui se trouve [est-ce nécessaire ?] derrière la vitre blindée m'a arrêté [CS] en me regardant et j'ai senti dans la [?????] nuque le regard de l'homme de Corrientes [idem] qui m'avait ouvert la porte.

Joachim a dit…

L'homme de Formosa derrière la vitre blindée est resté en me regardant et j'ai senti dans ma nuque le regard de l'homme de Corrientes qui m'avait ouvert la porte.

1) Le problème pour "Formosa" et "Corrientes" c'est que je n'ai pas trouvé de traduction française pour les habitants... Dois-je les mettre en espagnol ou je demande à Elena s'il y a une traduction en français ?

Tradabordo a dit…

L'homme de Formosa [inventez l'adjectif, de la manière la plus logique possible] derrière la vitre blindée est resté en me [CS] regardant et j'ai senti dans [« sur »] ma nuque le regard de l'homme de Corrientes qui m'avait ouvert la porte.

Joachim a dit…

Le Formosan derrière la vitre blindée m'a regardé et j'ai senti dans sur ma nuque le regard de l'homme de Corrientes qui m'avait ouvert la porte.

Tradabordo a dit…

Le Formosan derrière la vitre blindée m'a regardé [un adverbe en « -ment» pour rendre l'idée de durée contenue dans « se me quedó»] et j'ai senti dans sur [relisez-vous] ma nuque le regard de l'homme de Corrientes [adjectif] qui m'avait ouvert la porte.

Joachim a dit…

Le Formosan derrière la vitre blindée me regardant et j'ai senti sur ma nuque le regard du Corrientois qui m'avait ouvert la porte.

1) Pour "Corrientes" j'ai inventé aussi, je sais pas trop si ça marche...

Tradabordo a dit…

Le Formosan derrière la vitre blindée me regardant [relisez mon commentaire précédent ; remettez le verbe que vous aviez et ajoutez un adverbe en « -ment »] et j'ai senti sur ma nuque le regard du Corrientois [ou « ien » ?] qui m'avait ouvert la porte.

Joachim a dit…

Le Formosan derrière la vitre blindée m'a regardé constamment et j'ai senti sur ma nuque le regard du Corrientesien qui m'avait ouvert la porte.

Tradabordo a dit…

Le Formosan derrière la vitre blindée m'a regardé constamment [non… la durée] et j'ai senti sur ma nuque le regard du Corrientesien [pourquoi pas « tien », tout court ?] qui m'avait ouvert la porte.

Joachim a dit…

Le Formosan derrière la vitre blindée m'a regardé longuement et j'ai senti sur ma nuque le regard du Corrientien qui m'avait ouvert la porte.

Tradabordo a dit…

Le Formosan derrière la vitre blindée m'a regardé longuement et j'ai senti sur ma nuque le regard du Corrientien qui m'avait ouvert la porte.

OK.