Fue la misma sensación que había, dejado en casa, en ese momento me convencí de que podía haber sido de otra manera, nunca imaginé que en algún momento de mi vida yo diría la frase esto no me está pasando, a mí, es solo un sueño.
Traduction temporaire :
la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase « C'est pas possible ! Comment ça peut m'arriver à moi ? C'est forcément un rêve ».
la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase « C'est pas possible ! Comment ça peut m'arriver à moi ? C'est forcément un rêve ».
16 commentaires:
Fue la misma sensación que había, dejado en casa, en ese momento me convencí de que podía haber sido de otra manera, nunca imaginé que en algún momento de mi vida yo diría la frase esto no me está pasando, a mí, es solo un sueño.
Ce fut la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et à ce moment même je me convainquis que tout cela aurait pu se passer autrement ; à aucun moment de ma vie je n'aurais imaginé dire la phrase cela ne peut m'arriver, à moi, ce n'est qu'un rêve.
Ce fut [pas besoin] la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et à ce moment même [ce sera mieux avec « là »] [virgule] je me convainquis que tout cela [nécessaire ?] aurait pu se passer autrement ; à aucun moment [débrouille-toi pour faire autrement car là, tu répètes « moment »] de ma vie je n'aurais imaginé dire [un verbe plus intéressant ici ?] la phrase cela ne peut m'arriver [peu naturel], à moi, ce n'est qu'un rêve.
Ce fut la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement ; jamais je ne me serais imaginée prononcer un jour la phrase "cela n'est pas possible", moi, ce n'est qu'un rêve.
(Je ne vois pas comment supprimer le "ce fut"...)
Ce fut [on finira la phrase d'avant avec un point-virgule] la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je ne me serais imaginée prononcer un jour la phrase "cela n'est pas possible" [pourquoi tu fermes les guillemets ici + suppression de la double négation ?], moi, ce n'est qu'un rêve.
; la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase "cela n'est pas possible , pas à moi, ce n'est qu'un rêve".
; la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase "cela n'est pas possible, pas à moi [il faut ajouter « arriver »], ce n'est qu'un rêve".
; la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase "cela n'est pas possible, comment cela peut-il m'arriver à moi, ce n'est qu'un rêve".
; la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase "cela n'est [ou « c'est » .] pas possible, comment cela peut-il [idem ?] m'arriver à moi, ce n'est [idem ?] qu'un rêve".
; la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase c'est pas possible, comment ça peut m'arriver à moi, c'est qu'un rêve".
la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase " c'est pas possible, comment ça peut m'arriver à moi, c'est qu'un rêve".
la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase " c'est pas possible, comment ça peut m'arriver à moi, [point d'interrogation ?] c'est [ou « Ce doit être » ? Comme tu veux] qu'un rêve".
la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase " c'est pas possible, comment ça peut m'arriver à moi ?, c'est qu'un rêve".
la même sensation que celle que j'avais laissée chez moi et là, je me convainquis que cela aurait pu se passer autrement. Jamais je n'aurais imaginé prononcer un jour la phrase " c'est pas possible ! Comment ça peut m'arriver à moi ? C'est forcément un rêve".
J'ai un peu changé…
OK ?
Ah oui impec le "forcément" !!!
OK pour moi aussi
Ok pour moi aussi. Je m'y remets activement pour la prochaine phrase.
Parfait ; j'intègre et je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire