lundi 22 avril 2013

Projet Justine / Céline – phrase 46

En la pantalla de la cámara digital, en cambio, el halcón parecía fijo, una nube emplumada; Eddie consiguió detener y clavar en la claridad lo que para mí había sido un chispazo, movimiento puro entre las más elevadas ramas.


Traduction temporaire :
Sur l'écran de l'appareil numérique, en revanche, le faucon semblait immobile, un nuage emplumé ; Eddie avait réussi à figer et à immortaliser nettement ce qui pour moi, n'avait été qu'une étincelle, un simple mouvement dans les plus hautes branches.

8 commentaires:

Justine a dit…

Sur l'écran de l'appareil numérique, en revanche, le faucon semblait immobile, un nuage emplumé ; Eddie avait réussi à arrêter et à immortaliser nettement, ce qui pour moi n'avait été qu'une étincelle, un mouvement pur dans les plus hautes branches.

Tradabordo a dit…

Sur l'écran de l'appareil numérique, en revanche, le faucon semblait immobile, un nuage emplumé ; Eddie avait réussi à arrêter [ou « figer » ?] et à immortaliser nettement, [supprime cette virgule] ce qui pour moi [virgule] n'avait été qu'une étincelle, un mouvement pur dans les plus hautes branches.

Justine a dit…

Sur l'écran de l'appareil numérique, en revanche, le faucon semblait immobile, un nuage emplumé ; Eddie avait réussi à figer et à immortaliser nettement ce qui pour moi, n'avait été qu'une étincelle, un mouvement pur dans les plus hautes branches.

Tradabordo a dit…

Sur l'écran de l'appareil numérique, en revanche, le faucon semblait immobile, un nuage emplumé ; Eddie avait réussi à figer et à immortaliser nettement ce qui pour moi, n'avait été qu'une étincelle, un mouvement pur [j'hésite un peu sur ce point précis ; Céline, ton avis…] dans les plus hautes branches.

Unknown a dit…

Sur l'écran de l'appareil numérique, en revanche, le faucon semblait immobile, un nuage emplumé ; Eddie avait réussi à figer et à immortaliser nettement ce qui pour moi, n'avait été qu'une étincelle, un mouvement pur dans les plus hautes branches.

Je ne sais pas si « movimiento puro », avec l’adjectif postposé, peut avoir le sens de « un simple mouvement » ?

Tradabordo a dit…

Justine ?

Justine a dit…

J'hésitais aussi, ok pour " simple mouvement " :

Sur l'écran de l'appareil numérique, en revanche, le faucon semblait immobile, un nuage emplumé ; Eddie avait réussi à figer et à immortaliser nettement ce qui pour moi, n'avait été qu'une étincelle, un simple mouvement dans les plus hautes branches.

Tradabordo a dit…

Sur l'écran de l'appareil numérique, en revanche, le faucon semblait immobile, un nuage emplumé ; Eddie avait réussi à figer et à immortaliser nettement ce qui pour moi, n'avait été qu'une étincelle, un simple mouvement dans les plus hautes branches.

OK.