mercredi 10 avril 2013

Projet Marie – phrases 18-19

Algunas palomas que habían revoloteado sobre la cancha de fulbito se atrevieron de nuevo a posarse sobre los arbustos. El Espantajo prendió el cigarrillo e impaciente, con la misma voz cavernosa, gritó:

Traduction temporaire :
Des pigeons qui planaient au-dessus du terrain de foot osèrent de nouveau venir se poser sur les arbustes. L'Epouvantail alluma sa cigarette et, impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

4 commentaires:

Marie SPM a dit…

Quelques pigeons qui planaient au dessus du terrain de foot osèrent à nouveau se poser sur les buissons. L'Epouvantail alluma sa cigarette et impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

Tradabordo a dit…

Quelques [« Des » ?] pigeons qui planaient au dessus [orthographe] du terrain de foot osèrent à [« de »] nouveau se poser sur les buissons [FS]. L'Epouvantail alluma sa cigarette et [virgule] impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

Marie SPM a dit…

Des pigeons qui planaient au-dessus du terrain de foot osèrent de nouveau se poser sur les arbustes. L'Epouvantail alluma sa cigarette et, impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

Tradabordo a dit…

Des pigeons qui planaient au-dessus du terrain de foot osèrent de nouveau venir se poser sur les arbustes. L'Epouvantail alluma sa cigarette et, impatient, avec la même voix caverneuse, cria :

J'ai fait un petit ajout et c'est OK.