Tocada por una luz lateral, con los cabellos alborotados y un liviano vestido que se le pegaba al cuerpo, no podía estar más bella.
Traduction temporaire :
Coiffée d'une lumière latérale, les cheveux en désordre et vêtue d'une robe légère qui lui collait au corps ; elle ne pouvait être plus belle.
Coiffée d'une lumière latérale, les cheveux en désordre et vêtue d'une robe légère qui lui collait au corps ; elle ne pouvait être plus belle.
8 commentaires:
Éclairée par une lumière latérale, avec ses cheveux en désordre et une robe légère qui lui collait au corps, elle ne pouvait être plus belle.
Touchée par une lumière oblique, les cheveux en désordre, portant une robe légère qui lui collait au corps ; elle était on ne peut plus belle.
« tocada » = FS ; regardez dans le dico.
« latérale » ou « oblique » ? Regardez bien les définitions pour trancher
les cheveux en désordre
OK
et [« vêtue d' »] une robe légère qui lui collait au corps
elle ne pouvait être plus belle.
OK.
Coiffée d'une lumière latérale, les cheveux en désordre et vêtue d'une robe légère qui lui collait au corps ; elle ne pouvait être plus belle.
Je trouvais ça bizarre "lumière latérale" mais c'est ce qu'il y a en V.O.
Caressée par une lumière oblique, les cheveux en désordre et vêtue d'une robe légère qui lui collait au corps, elle ne pouvait être plus belle.
Coiffée d'une lumière latérale, les cheveux en désordre et vêtue d'une robe légère qui lui collait au corps ; elle ne pouvait être plus belle.
Ça me semble pas mal… Nadia, qu'en penses-tu ?
ok
OK… Dans ce cas, j'enregistre et je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire