vendredi 12 avril 2013

Projet Sonita 6 – phrase 30

Dos nuevos hermanos mayores que yo entraron en nuestra casa y el primero de ellos no tardó en usurpar el lugar del primogénito evadido,  sin que nadie pensara siquiera en decir una palabra.

Traduction temporaire :
Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous ; le plus grand ne mit pas longtemps à usurper la place de mon aîné – qui s'était enfui sans que personne ne pense à dire quoi que ce soit.

11 commentaires:

Sonita a dit…

Deux nouveaux frères, plus grands que moi, entrèrent chez nous et l'aîné ne mit pas longtemps avant d'usurper la place du premier né evadé, sans que personne ne pense même pas à dire un traître mot.

Tradabordo a dit…

Deux nouveaux frères, plus grands [ou « âgés » ?] que moi, entrèrent [je ne pense pas que ce soit au sens concret] chez nous et [point-virgule ?] l'aîné ne mit pas longtemps avant [« à » ?] d'usurper la place du premier né evadé [CS], sans que personne ne pense même pas à dire un traître mot [ça ne fonctionne pas dans ce sens là / rends plus naturelle la fin de la phrase].

Sonita a dit…

Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous et ; l'aîné ne mit pas longtemps à usurper la place du premier-né qui s'était évadé, sans que personne ne pense même pas à dire quoi que ce soit.

Tradabordo a dit…

Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous et ; [?????] l'aîné ne mit pas longtemps à usurper la place du premier-né [mets « aîné » ici ; c'est donc l'autre qu'il faut que tu changes] qui s'était évadé [il parle de qui ici ? J'ai mon idée, mais je veux que tu confirmes + pas sûre que le terme soit bien choisi, mais ça dépendra de ta réponse], sans que personne ne pense même pas à dire quoi que ce soit.

Sonita a dit…

Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous ; l'aîné ne mit pas longtemps à usurper la place de l'aîné qui s'était enfui, sans que personne ne pense même pas à dire quoi que ce soit.

***
Le "primogénito evadido", c'est le grand-frère du narrateur qui a quitté la maison le jour du remariage de sa mère.

Tradabordo a dit…

Nous sommes bien d'accord sur cette histoire de frère…

Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous ; l'aîné [non ; cf commentaire précédent : celui-ci, il faut le changer] ne mit pas longtemps à usurper la place de l' [pour plus de clarté, est-ce que tu crois qu'on devrait ajouter le possessif ?] aîné qui s'était enfui, sans que personne ne pense même pas [incorrect] à dire quoi que ce soit.

Sonita a dit…


Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous ; le plus grand ne mit pas longtemps à usurper la place de l'aîné qui s'était enfui, sans que personne ne pense à dire quoi que ce soit.

***
Pour ce qui est du possessif, je ne pense pas qu'on puisse le mettre car ces deux nouveaux-frères sont les enfants de l'homme que la mère du narrateur a épousé donc, pas vraiment des frères.

Tradabordo a dit…

Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous ; le plus grand ne mit pas longtemps à usurper la place de l'aîné [en réponse à ton commentaire : ne fait-il pas référence à son frère à lui, celui mentionné au début… ?] qui s'était enfui, sans que personne ne pense à dire quoi que ce soit.

Sonita a dit…

Oui, c'est le grand-frère du narrateur...

***
Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous ; le plus grand ne mit pas longtemps à usurper la place de mon aîné qui s'était enfui, sans que personne ne pense à dire quoi que ce soit.

Tradabordo a dit…

Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous ; le plus grand ne mit pas longtemps à usurper la place de mon aîné – qui s'était enfui sans que personne ne pense à dire quoi que ce soit.

Petite modif… OK ?

Sonita a dit…

Ok !

***
Deux nouveaux frères, plus âgés que moi, arrivèrent chez nous ; le plus grand ne mit pas longtemps à usurper la place de mon aîné – qui s'était enfui sans que personne ne pense à dire quoi que ce soit.