Pasados unos días, las aguas se calmaron y nosotros, en consonancia, mudamos de opinión. Que la Zurda no estaba expuesta a ningún peligro fue algo de lo que muy pronto nos enteramos.
Traduction temporaire :
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, comme en écho, nous changeâmes d'opinion. Très vite, nous apprîmes que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, comme en écho, nous changeâmes d'opinion. Très vite, nous apprîmes que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
17 commentaires:
Au bout de quelques jours, les eaux se calmèrent et nous, en consonance, nous changions d'avis. Très vite, nous nous rendîmes compte que la Zurda n'était plus exposée à aucun danger.
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, par là même, on changea d'opinion. Très vite, on apprit que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Je pends la version de mon point de vue la plus avancée…
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, par là même [il faut dire plus clairement qu'il y a un parallèle], on changea d'opinion. Très vite, on apprit que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, dans le même temps, on changea d'opinion. Très vite, on apprit que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, par conséquent, on changea d'opinion. Très vite, on apprit que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Pour le « par conséquent » ou « dans la même temps » – pas exactement ça ; il veut dire qu'il y a adéquation entre le calme qui revient d'un côté (la mer) et de l'autre (dans l'esprit des gamins) ; avec « de manière concomitante » ou quelque chose comme ça ?
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, de manière concomitante, on changea d'opinion. Très vite, on apprit que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
J'ai rien trouvé d'autre !
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, de manière concomitante, on changea d'opinion. Très vite, on apprit que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
ou « comme en écho » ?
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, comme en écho, on changea d'opinion. Très vite, on apprit que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
OK ?
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, comme en écho, on changea [du coup, ce serait sans doute mieux avec « nous »] d'opinion. Très vite, on apprit que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, comme en écho, nous changeâmes d'opinion. Très vite, nous apprîmes que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Le problème, c'est qu'on a mis "on" depuis le début pour le groupe de garçons.
Non, ça n'est pas un problème… dans la mesure où ça ne fait pas partie des éléments à systématiser et là, ça apporte de la clarté.
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, comme en écho, nous changeâmes d'opinion. Très vite, nous apprîmes que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Nadia ?
C'est d'accord alors !
Quelques jours plus tard, les eaux se calmèrent et nous, comme en écho, nous changeâmes d'opinion. Très vite, nous apprîmes que la Gauchère ne courait plus le moindre danger.
Nadia ?
ok
Enregistrer un commentaire