vendredi 19 avril 2013

Projet Nancy / Manon 2 – phrases 12-13

Tras ello, salimos inmediatamente con dirección a mi casa, teníamos cita con Josefina,  la escritora por aquello del libreto que nos encargó su compañía. En el transcurso,  conversamos sobre ella; a ambos, desde que tengo memoria, nos parece brillante.

Traduction temporaire :
Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, pour le livret que nous avait commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

25 commentaires:

Nancy a dit…

Ensuite, nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, la rédactrice du livret que nous a recommandée votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle ; à tous deux, si ma mémoire est bonne, elle nous paraît brillante.

Tradabordo a dit…

Ensuite, nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, la rédactrice du livret que nous a recommandée votre compagnie [je crois que tu as un CS ici ; relis bien]. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle ; [point ?] à tous deux, si ma mémoire est bonne [CS], elle nous paraît brillante.

Nancy a dit…

Ensuite, nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, la rédactrice du livret que nous a commandé votre compagnie [Oui, je ne savais pas si le "que" faisait référence au livret ou à Josefina puisqu'il parle d'elle après comme pour dire : "vous nous l'avez recommandée et elle est très bien"]. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. À tous deux, si ma mémoire est bonne [Est-ce dans le sens de "depuis que nous la connaissons" ?], elle nous paraît brillante.

Tradabordo a dit…

Ensuite [ou « puis » ?], nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, la rédactrice du livret que nous a commandé votre compagnie [Oui, je ne savais pas si le "que" faisait référence au livret ou à Josefina puisqu'il parle d'elle après comme pour dire : "vous nous l'avez recommandée et elle est très bien" / MANON, QU'EN PENSES-TU ?]. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. À tous deux, si ma mémoire est bonne [Est-ce dans le sens de "depuis que nous la connaissons" ? / « AUSSI LOIN QUE JE ME RAPPELLE » ? + CHANGE LA SYNTAXE], elle nous paraît brillante.

Unknown a dit…

Je pense que ça renvoie à "libreto". Logiquement, il n'aurait pas à préciser au directeur qui est Josefina si c'est lui qui l'avait recommandée...
Donc pour moi, le "que" renvoie au libreto, et l'auteur de la lettre explique à son destinataire (le directeur) qui est Josefina :

Puis nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, la rédactrice du livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me rappelle, elle nous paraît brillante à tous les deux.

En revanche, je ne suis pas sûre pour la fin : il se remémore la discussion avec le fils, où ils ont tous les deux été d'avis qu'elle était brillante, non ? Là, c'est ambigu, on pense que c'est avec le père qu'il partage cet avis. Que comprenez-vous ?

Nancy a dit…

OK sauf que ce n'est pas le directeur qui l'aurait recommandée, c'est sa compagnie. Mais si tu penses qu'il s'agit du "libreto", je suis d'accord parce que j'hésitais.
Je ne trouve pas la fin ambiguë, je comprends aussi que lui et le fils la trouve brillante, c'est le résultat de leur conversation ("nous avons parlé d'elle").

Puis nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, la rédactrice du livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me rappelle, elle nous paraît brillante à tous les deux.
OK

Tradabordo a dit…

Histoire de ne pas se tromper, demandez donc son avis à Elena ;-)

Unknown a dit…

Puis nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, la rédactrice du livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me rappelle, elle nous paraît brillante à tous les deux.

OK pour cette version. J'envoie juste un mail à Elena pour confirmation !

Tradabordo a dit…

J'attends confirmation…

Unknown a dit…

Réponse d'Elena :

Oui, c'est "el libreto". Par contre, "un libreto", c'est aussi, et surtout, un "scénario" → à vérifier selon votre contexte.

Voici ma proposition :

"Après ça, nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, au sujet du scénario que votre compagnie nous avait commandé. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Nous deux, nous la considérons brillante depuis toujours."

Et elle m'a renvoyé ça :

Je reviens sur un truc :
"à propos de" ou plutôt : "au sujet de" ? À vous de voir...

Fin des recommandations d'Elena.
On a donc résolu une question, celle du "que" qui porte bien sur le "libreto", mais elle traduirait "por aquello" par "au sujet de" ou "à propos de", que l'on avait simplement traduit par "de" : qu'en pensez-vous ? Ça donnerait :

Puis nous nous sommes immédiatement dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, au sujet du livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me rappelle, elle nous paraît brillante à tous les deux.

Tradabordo a dit…

Puis nous nous sommes immédiatement [est-ce que « puis » + « immédiatement » n'est pas un peu redondant ?] dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, au sujet du livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me rappelle [avec « se souvenir » ; ce sera sans doute plus fluide], elle nous paraît [est-ce qu'il n'y a pas un pb de temps, vu le début de la phrase ? Je suis embêtée…] brillante à tous les deux.

Unknown a dit…

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, au sujet du livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous paraissait brillante à tous les deux.

Unknown a dit…

Mince, mon commentaire est parti plus tôt que prévu : j'ai vérifié pour le temps, il fallait effectivement du passé.

Nancy a dit…

Puis nous nous sommes immédiatement [et avec "aussitôt" ?] dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, au sujet du [je ne suis pas sûre, on dirait qu'ils veulent en parler avec "au sujet de" alors qu'ils doivent le rédiger, non ? On peut mettre "pour" simplement ?] livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous paraissait [on peut mettre de l'imparfait, d'autant que le fils va mourir ensuite. Mais là, on a peut-être l'impression que c'est elle qui va mourir ou qu'elle va cesser d'être brillante ?] brillante à tous les deux.

Tradabordo a dit…

Puis nous nous sommes immédiatement [et avec "aussitôt" ? / À MON AVIS LE PB DE REDONDANCE EST LE MÊME… MAIS C'EST COMME VOUS VOULEZ] dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, au sujet du [je ne suis pas sûre, on dirait qu'ils veulent en parler avec "au sujet de" alors qu'ils doivent le rédiger, non ? On peut mettre "pour" simplement ? MANON ?] livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous paraissait [on peut mettre de l'imparfait, d'autant que le fils va mourir ensuite. Mais là, on a peut-être l'impression que c'est elle qui va mourir ou qu'elle va cesser d'être brillante ? / « ELLE NOUS A TOUJOURS PARUE » ?] brillante à tous les deux.

Nancy a dit…

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, au sujet du [je ne suis pas sûre, on dirait qu'ils veulent en parler avec "au sujet de" alors qu'ils doivent le rédiger, non ? On peut mettre "pour" simplement ? MANON ?] livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

Tradabordo a dit…

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, au sujet du [je ne suis pas sûre, on dirait qu'ils veulent en parler avec "au sujet de" alors qu'ils doivent le rédiger, non ? On peut mettre "pour" simplement ? MANON ?] livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

À part le point sur lequel nous attendons l'avis de Manon, c'est OK.

Manon ???????

Unknown a dit…

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, pour le livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

J'opte pour "pour" : on est sûres que le sens sera respecté dans tous les cas.

Tradabordo a dit…

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, pour le livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

Nancy ?

J'attends la validation pour mettre la suite…

Nancy a dit…

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, pour le livret que nous a commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

Tradabordo a dit…

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, pour le livret que nous a commandé [ou PQP ? J'ai un doute] votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

Unknown a dit…

Je pense qu'on n'a pas l'obligation du plus-que parfait ici, et si on ne le met pas, ça évite de répéter l'auxiliaire "avions" / "avait", non ?

Tradabordo a dit…

Nancy, ton avis ?
La question de la répétition de « avoir » doit être secondaire…

Nancy a dit…

Ah oui, il faut le plus-que parfait.

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, pour le livret que nous avait commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

Unknown a dit…

Puis nous nous sommes dirigés vers mon domicile ; nous avions rendez-vous avec Josefina, l'écrivaine, pour le livret que nous avait commandé votre compagnie. Pendant le trajet, nous avons parlé d'elle. Aussi loin que je me souvienne, elle nous a toujours parue brillante à tous les deux.

OK !