mardi 30 avril 2013

Projet Pascaline – phrase 38-40

"¿Quién me llamó así hace poco? ¡Ah, si!, ahora recuerdo: fue cuando me di vuelta al cruzar la calle y no vi el camión."

Traduction temporaire :
Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah,  oui ! Maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.

8 commentaires:

Tradabordo a dit…

C'est le bon passage ou je suis encore dans les choux ?

calou a dit…

Je dois traduire "¿Quién me llamó así hace poco? ¡Ah, si!, ahora recuerdo: fue cuando me di vuelta al cruzar la calle y no vi el camión."
Tu as sauté un passage...

Tradabordo a dit…

OK… Je te remets la bonne phrase.

calou a dit…

Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah, oui !, maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.

Tradabordo a dit…

Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah, oui ! Maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.

OK.

calou a dit…

Puis-je avoir la suite du texte ? Merci !

Tradabordo a dit…

Donne-la-moi, toi… car je ne suis pas certaine d'être au bon endroit dans mon doc problématique.

Mets-la ici et je m'en débrouillerai.

calou a dit…

No me dio tiempo a nada. Qué extraño fue sentir el golpe sin dolor alguno, adormilarse y saber que por fin todo ha terminado; claro que no del todo, sino esa falsa rubia no podría haberme traído de vuelta.