"¿Quién me llamó así hace poco? ¡Ah, si!, ahora recuerdo: fue cuando me di vuelta al cruzar la calle y no vi el camión."
Traduction temporaire :
Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah, oui ! Maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.
8 commentaires:
C'est le bon passage ou je suis encore dans les choux ?
Je dois traduire "¿Quién me llamó así hace poco? ¡Ah, si!, ahora recuerdo: fue cuando me di vuelta al cruzar la calle y no vi el camión."
Tu as sauté un passage...
OK… Je te remets la bonne phrase.
Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah, oui !, maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.
Qui m’a appelé ainsi il y a peu ? Ah, oui ! Maintenant je me rappelle : c’est quand je me suis retourné en traversant la rue et que je n’ai pas vu le camion.
OK.
Puis-je avoir la suite du texte ? Merci !
Donne-la-moi, toi… car je ne suis pas certaine d'être au bon endroit dans mon doc problématique.
Mets-la ici et je m'en débrouillerai.
No me dio tiempo a nada. Qué extraño fue sentir el golpe sin dolor alguno, adormilarse y saber que por fin todo ha terminado; claro que no del todo, sino esa falsa rubia no podría haberme traído de vuelta.
Enregistrer un commentaire