vendredi 5 avril 2013

Projet Sabrina – phrases 21-25


Vuelve con la cerveza en la mano. Descorcha el botellín y mientras él bebe a morro ella pregunta:
¿De verdad la botaste?, ¡no me mientas, don!
Él golpea la mesa con el culo de la botella:
Estaba harto de ella y de sus niños tísicos asmáticos; se los dije.

Traduction temporaire :
Elle revient, la bière à la main. Elle décapsule la petite bouteille et, pendant qu'il boit directement au goulot,  elle demande :
— Pour de vrai tu l'as virée ? Ne mens pas, don !
Il frappe sur la table avec le cul de sa bouteille :
— J'en avais marre d'elle et de ses gosses phtisiques et asthmatiques ; je le leur ai dit.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Elle revient, la bière à la main. Elle débouche la petite bouteille et pendant que lui boit au goulot, elle demande :
- Pour de vrai tu l'as virée? Ne me mens pas, don!
Il frappe un coup sur la table avec le cul de sa bouteille :
- J'en avais marre d'elle et de ses gosses phtisiques asthmatiques ; je leur ai dit.

Tradabordo a dit…

Elle revient, la bière à la main. Elle débouche la petite bouteille et [virgule] pendant que lui boit au goulot [ou « à même le goulot » / « directement au goulot » .], elle demande :
- Pour de vrai tu l'as virée[espace avant les points d'interrogation !!!!!]? Ne me [supprime] mens pas, don!
Il frappe un coup [pas besoin] sur la table avec le cul de sa bouteille :
- J'en avais marre d'elle et de ses gosses phtisiques [« et » ????] asthmatiques ; je [« le » ?] leur ai dit.

Sabrina a dit…

Oup's pour l'espace avant le pt d'interrogation! J'ai intégré pour ; et :, pas pour ? :p.

J'avais supprimé "le" pour "je le leur ai dit" pour faire une erreur, histoire de respecter en quelque sorte le "se LOS dije". Bien que l'erreur ne porte pas sur "le" mais "leur", je te l'accorde!

Elle revient, la bière à la main. Elle débouche la petite bouteille et, pendant que lui boit directement au goulot, elle demande :
- Pour de vrai tu l'as virée ? Ne mens pas, don!
Il frappe sur la table avec le cul de sa bouteille :
- J'en avais marre d'elle et de ses gosses phtisiques et asthmatiques ; je le leur ai dit.

Tradabordo a dit…

Elle revient, la bière à la main. Elle débouche [ou « décapsule », au fait ?] la petite bouteille et, pendant que lui [ou simplement « qu'il » ? Vois ce qui est mieux] boit directement au goulot, elle demande :
- Pour de vrai [virgule ? J'hésite ; à toi de trancher] tu l'as virée ? Ne mens pas, don!
Il frappe sur la table avec le cul de sa bouteille :
- J'en avais marre d'elle et de ses gosses phtisiques et asthmatiques ; je le leur ai dit.

Sabrina a dit…

Oui pour "décapsule" et "qu'il".
En revanche, je ne mettrais pas de virgule car elle doit dire ça d'un bloc.

Elle revient, la bière à la main. Elle décapsule la petite bouteille et, pendant qu'il boit directement au goulot, elle demande :
- Pour de vrai tu l'as virée ? Ne mens pas, don!
Il frappe sur la table avec le cul de sa bouteille :
- J'en avais marre d'elle et de ses gosses phtisiques et asthmatiques ; je le leur ai dit.

Tradabordo a dit…

Elle revient, la bière à la main. Elle décapsule la petite bouteille et, pendant qu'il boit directement au goulot, elle demande :
- Pour de vrai tu l'as virée ? Ne mens pas, don !
Il frappe sur la table avec le cul de sa bouteille :
- J'en avais marre d'elle et de ses gosses phtisiques et asthmatiques ; je le leur ai dit.

OK.