Hasta este grandioso palacio, que ayudé a levantar con mis propias manos, se desvanece día a día. Y tú, el que otrora ibas adornado con esplendorosos trajes, tan bello como piedras preciosas y la envidia de los arcángeles de Yavé, que hasta permitía que te pasearas con pie firme por Edén cuando...
Traduction temporaire :
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et jusqu'à toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, attirant la jalousie des archanges de Yahvé – qui te permettait même de te promener d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et jusqu'à toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, attirant la jalousie des archanges de Yahvé – qui te permettait même de te promener d'un pas assuré dans l'Éden quand...
14 commentaires:
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, se dissipe de jour en jour. Et toi, qui jadis allais paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, et la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier [« bâtir » ?] de mes propres mains, se dissipe [j'hésite ; entre autres à cause du double sens. Une autre idée… – ne serait-ce que pour essayer de voir s'il y a mieux ?] de jour en jour. Et toi, qui jadis [après le verbe] allais paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, et [vous devriez supprimer car cela rend la phrase difficilement compréhensible] la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, disparaît de jour en jour. Et toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
OU
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Nous avons déjà utilisé « bâtir ».
J'ai du mal à trouver mieux que "dissiper" ...
À vous de trancher ;-)
Dites-moi quelle solution je dois lire…
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Je ne comprends pas la fin ; il doit y avoir un pb de syntaxe.
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses ; et la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Je le comprends comme l'énumération de tout ce qu'il regrette ..
Je pense avoir trouvé mieux :
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses... Et la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et [CHEVILLE : « JUSQU'À » – pour qu'on comprenne que l'autre englobe son interlocuteur dans les choses splendides et solides d'antan qui s'effondrent ?] toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses... Et la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et jusqu'à toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses... Et la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et jusqu'à toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses... Et la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Du coup, à mon avis, ce dont vous avez fait la dernière phrase était la suite du descriptif de la splendeur passée de l'interlocuteur.
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, attirant la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, attirant la jalousie des archanges de Yahvé, qui permettait même que tu te promènes d'un pas assuré dans l'Éden quand...
Je vous propose :
Même ce palais grandiose, que j'ai contribué à édifier de mes propres mains, s'efface de jour en jour. Et jusqu'à toi, qui allais jadis paré de splendides costumes, aussi beau que des pierres précieuses, attirant la jalousie des archanges de Yahvé – qui te permettait même de te promener d'un pas assuré dans l'Éden quand...
OK ?
OK !
Enregistrer un commentaire