dimanche 5 mai 2013

Projet Céline 4 – phrase 68

Por la ventana entraba la noche sosegada y azul, y antes que yo pudiera decirle algo, ella sonrió,  no te preocupes por la camioneta, Patricio viene a recogerla, comprenderás que en ese estado tú no puedes manejar, dijo con dulzura.

Traduction temporaire :
La nuit calme et bleue entrait par la fenêtre, et avant que j'aie pu ouvrir la bouche, elle a souri. T’en fais pas pour la camionnette, Patricio vient la chercher. Tu comprends bien que dans cet état, tu n'es pas en mesure de conduire, a-t-elle déclaré avec douceur.

4 commentaires:

Unknown a dit…

La nuit calme et bleue entrait par la fenêtre, et avant que je n’aie pu ouvrir la bouche, elle a souri. T’en fais pas pour la camionnette, Patricio vient la chercher, tu comprends bien que dans cet état, tu peux pas conduire, a-t-elle déclaré avec douceur.

Tradabordo a dit…

La nuit calme et bleue entrait par la fenêtre, et avant que je n’aie [« j'aie »] pu ouvrir la bouche, elle a souri. T’en fais pas pour la camionnette, Patricio vient la chercher, [point] tu comprends bien que dans cet état, tu ne peux pas [tu n'es pas en mesure de ?] conduire, a-t-elle déclaré avec douceur.

Unknown a dit…

La nuit calme et bleue entrait par la fenêtre, et avant que j'aie pu ouvrir la bouche, elle a souri. T’en fais pas pour la camionnette, Patricio vient la chercher. Tu comprends bien que dans cet état, tu n'es pas en mesure de conduire, a-t-elle déclaré avec douceur.

Tradabordo a dit…

La nuit calme et bleue entrait par la fenêtre et, avant que j'aie pu ouvrir la bouche, elle a souri. T’en fais pas pour la camionnette, Patricio vient la chercher. Tu comprends bien que dans cet état, tu n'es pas en mesure de conduire, a-t-elle déclaré avec douceur.

OK.