Pero a veces son menos, pasan los días y son menos porque le crecen las piernas, se hace alto, como el limonero. En el cajón también hay fotos de su mamá.
Traduction temporaire :
Parfois, il y en a moins. Les jours passent et ils ne sont plus aussi nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a également des photos de sa maman.
Parfois, il y en a moins. Les jours passent et ils ne sont plus aussi nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a également des photos de sa maman.
4 commentaires:
Or parfois il y en a moins, les jours passent et ils sont moins nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a aussi des photos de sa maman.
Or parfois [ponctuation / tu ne peux plus l'oublier ; si pas le sujet devant……………] il y en a moins, [ou point ?] les jours passent et ils sont moins [« plus aussi » pour éviter la répétition] nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a aussi des photos de sa maman.
Or parfois, il y en a moins. Les jours passent et ils ne sont plus aussi nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a également des photos de sa maman.
Parfois, il y en a moins. Les jours passent et ils ne sont plus aussi nombreux parce que ses jambes poussent, il devient grand, comme le citronnier. Dans le tiroir, il y a également des photos de sa maman.
J'ai fait une légère modif et c'est OK.
Enregistrer un commentaire