Tomamos el café mientras ellos hablaban de cuánto tiempo se iba a queda Salé en Buenos Aires, y de la visita que ella le iba a hacer en el invierno. Después creo que tomamos algo más, no recuerdo si Salé abrió un champán o algo así.
Traduction temporaire :
Pendant le café, ils discutaient de combien de temps Salé resterait à Buenos Aires et de la visite qu'elle lui rendrait l'hiver prochain. Ensuite, je crois que nous avons bu autre chose, je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou une boisson dans le genre.
Pendant le café, ils discutaient de combien de temps Salé resterait à Buenos Aires et de la visite qu'elle lui rendrait l'hiver prochain. Ensuite, je crois que nous avons bu autre chose, je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou une boisson dans le genre.
8 commentaires:
Nous avons bu le café pendant qu'ils parlaient de combien de temps Salé allait rester à Buenos Aires et de la visite qu'elle allait lui faire cet hiver. Ensuite, je crois que nous avons pris autre chose en plus, je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou quelque chose comme cela.
Nous avons bu le café pendant qu'ils parlaient [« Pendant le café, ils parlaient » ? Pas sûre que le verbe « parler » soit bien ici, vu la suite…] de combien de temps Salé allait rester [« resterait » ?] à Buenos Aires et de la visite qu'elle allait lui faire [un verbe plus intéressant et adapté au contexte ?] cet hiver. Ensuite, je crois que nous avons pris [mal dit] autre chose en plus [redondant], je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou quelque chose [deux fois « chose » ; il faut que tu trouves une solution] comme cela.
Pendant le café, ils discutaient de combien de temps Salé resterait à Buenos Aires et de la visite qu'elle allait lui rendre cet hiver. Ensuite, je crois que nous avons bu autre chose , je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou une autre boisson semblable.
Pendant le café, ils discutaient de combien de temps Salé resterait à Buenos Aires et de la visite qu'elle allait lui rendre [pas plus simple avec « rendrait » ?] cet hiver [ou « l'hiver prochain »… dans la mesure où le texte est au passé ?]. Ensuite, je crois que nous avons bu autre chose, je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou une autre boisson semblable [ou « ou quelque chose comme ça », ne serait-ce que pour éviter la répétition de « autre » ?].
Pendant le café, ils discutaient de combien de temps Salé resterait à Buenos Aires et de la visite qu'elle lui rendrait l'hiver prochain. Ensuite, je crois que nous avons bu autre chose, je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou une boisson semblable.
Si on met "quelque chose comme ça" il y aura la répétition de "chose".
Pendant le café, ils discutaient de combien de temps Salé resterait à Buenos Aires et de la visite qu'elle lui rendrait l'hiver prochain. Ensuite, je crois que nous avons bu autre chose, je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou une boisson semblable [« du genre » / « dans le genre » ?].
Pendant le café, ils discutaient de combien de temps Salé resterait à Buenos Aires et de la visite qu'elle lui rendrait l'hiver prochain. Ensuite, je crois que nous avons bu autre chose, je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou une boisson dans le même genre.
Pendant le café, ils discutaient de combien de temps Salé resterait à Buenos Aires et de la visite qu'elle lui rendrait l'hiver prochain. Ensuite, je crois que nous avons bu autre chose, je ne me rappelle pas si Salé a ouvert du champagne ou une boisson dans le genre.
Petite modif à la fin… et OK.
Enregistrer un commentaire