lundi 6 mai 2013

Projet Justine / Céline – phrases 62-63

La voluntad de mi hermano para mí era un enigma; nunca habíamos hablado de esas cosas. Recordé que en alguna de nuestras conversaciones se mostró preocupado por la situación de mi casa, perdida en el bosque: ahora que estás solo no me parece buena idea que no tengas ningún tipo de protección, ya sabes, como la que el viejo se buscaba

Traduction temporaire :
La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis rappelé que lors de l’une de nos conversations, il s'était inquiété que j'habite dans une maison perdue au milieu de la forêt : maintenant que tu es seul, ce n'est pas raisonnable de rester sans la moindre protection ; tu vois ce que je veux dire, le genre que papa cherchait.

12 commentaires:

Unknown a dit…

La volonté de mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me souviens que dans l’une de nos conversations, il s’était montré préoccupé par la situation de ma maison, perdue dans la forêt : maintenant que tu es seul, je crois pas que ce soit une bonne idée d’avoir aucun type de protection, tu sais bien, comme celle que papa cherchait.

Tradabordo a dit…

La volonté de [« exprimée par » ?] mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me souviens [temps + « recordar »] que dans [« lors » ?] l’une de nos conversations, il s’était montré préoccupé par la situation [peu clair] de ma maison, perdue dans la forêt : maintenant que tu es seul, je [« ne »] crois pas que ce soit une bonne idée d’avoir aucun [maladroit] type de protection, tu sais bien, comme celle que papa cherchait [bof].

Justine a dit…

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis souvenu que dans l’une de nos conversations, il s’était montré préoccupé par la localisation de ma maison, perdue dans la forêt : maintenant que tu es seul, je ne crois pas que ce soit une bonne idée que tu n'aies pas la moindre protection, tu sais bien, comme celle après laquelle papa courait.

Tradabordo a dit…

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis souvenu [recordar !] que dans l’une de nos conversations, il s’était montré préoccupé [simplifie ce « montré préoccupé »] par la localisation de ma maison [simplifie… peut-être en amalgamant la suite], perdue dans [« au milieu de » ?] la forêt : maintenant que tu es seul, je ne crois pas que ce soit [simplifie] une bonne idée que tu n'aies pas la moindre protection, tu sais bien, comme celle après laquelle papa courait.

Justine a dit…

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis rappelé que dans l’une de nos conversations, il était préoccupé par ma maison, perdue au milieu de la forêt : maintenant que tu es seul, ce n'est pas une bonne idée que tu n'aies pas la moindre protection, tu sais bien, comme celle après laquelle papa courait.

Tradabordo a dit…

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis rappelé que dans l’une de nos conversations, il était préoccupé par ma maison, perdue au milieu de la forêt : maintenant que tu es seul, ce n'est pas une bonne idée que tu n'aies pas la moindre protection, tu sais bien, comme celle après laquelle papa courait.

Je te propose :

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis rappelé que lors l’une de nos conversations, il s'était inquiété que j'habite dans une maison perdue au milieu de la forêt : maintenant que tu es seul, ce n'est pas raisonnable de rester sans la moindre protection ; tu vois ce que je veux dire, le genre dont papa raffolait.

OK ?

Justine a dit…

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis rappelé que lors de l’une de nos conversations, il s'était inquiété que j'habite dans une maison perdue au milieu de la forêt : maintenant que tu es seul, ce n'est pas raisonnable de rester sans la moindre protection ; tu vois ce que je veux dire, le genre dont papa raffolait.

OK.

Unknown a dit…

Sauf que dans la phrase d’après, l’auteur reprend : « el viejo no la buscaba, sino que la acumulaba con avidez; tenía armarios llenos de esas protecciones ». Du coup, il faudrait peut-être rester plus près de la VO pour la traduction de « se buscaba » car sinon, on ne comprend plus la logique du « sino que » de la phrase suivante, non ?

Tradabordo a dit…

Tu nous fais une proposition ?

Unknown a dit…

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis rappelé que lors de l’une de nos conversations, il s'était inquiété que j'habite dans une maison perdue au milieu de la forêt : maintenant que tu es seul, ce n'est pas raisonnable de rester sans la moindre protection ; tu vois ce que je veux dire, le genre que papa cherchait.

Tradabordo a dit…

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis rappelé que lors de l’une de nos conversations, il s'était inquiété que j'habite dans une maison perdue au milieu de la forêt : maintenant que tu es seul, ce n'est pas raisonnable de rester sans la moindre protection ; tu vois ce que je veux dire, le genre que papa cherchait.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

La volonté exprimée par mon frère était pour moi une énigme ; jamais nous n’avions parlé de ces choses-là. Je me suis rappelé que lors de l’une de nos conversations, il s'était inquiété que j'habite dans une maison perdue au milieu de la forêt : maintenant que tu es seul, ce n'est pas raisonnable de rester sans la moindre protection ; tu vois ce que je veux dire, le genre que papa cherchait.

OK.