Por entre las mesas ronda un niño algo mayor que el Luis Miguel suyo, un poco menos canijo, con fuerzas suficientes para acarrear sobre la cabeza un montón de diarios. Cuando alguien le compra, él deja momentáneamente la pila de periódicos encima de la mesa mientras busca el vuelto en un bolsillo del pantalón. Hijos así le hubiera gustado tener a él; compra La República y en un súbito arranque de ternura le deja dos cobres de propina.
Traduction temporaire :
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux. Quand quelqu'un lui en achète un, il pose momentanément la pile sur la table pour chercher la monnaie dans la poche de son pantalon. C'est des gosses comme ça qu'il aurait aimé avoir. Il achète La República et, dans un accès soudain de tendresse, il lui laisse un pourboire.
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux. Quand quelqu'un lui en achète un, il pose momentanément la pile sur la table pour chercher la monnaie dans la poche de son pantalon. C'est des gosses comme ça qu'il aurait aimé avoir. Il achète La República et, dans un accès soudain de tendresse, il lui laisse un pourboire.
13 commentaires:
Entre les tables traîne un gamin un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux. Quand quelqu'un lui en achète un, il pose momentanément la pile de journaux sur le dessus de la table pendant qu'il cherche la monnaie dans la poche de son pantalon. Ce sont des gosses comme ça qu'il aurait aimé avoir. Il achète La Republica et dans un accès de tendresse soudain, il lui laisse deux pièces de pourboire.
Entre les tables [mets-le après] traîne un gamin [virgule] un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux.
Fais déjà ça.
Quand quelqu'un lui en achète un, il pose momentanément la pile de journaux sur le dessus de la table pendant qu'il cherche la monnaie dans la poche de son pantalon. Ce sont des gosses comme ça qu'il aurait aimé avoir. Il achète La Republica et dans un accès de tendresse soudain, il lui laisse deux pièces de pourboire.
Après? Où?
A la fin de la phrase, je trouve ça bizarre.
Traîne entre les tables un gamin, un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux.
Traîne entre les tables un gamin [commence par le sujet et rétablis une syntaxe classique], un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux.
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux.
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment [ou « et a assez » ?] de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux.
Je préfère "avec suffisamment" ;).
Tu trouves ça moins joli, moins naturel?
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux.
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux.
OK.
Tu reprends le morceau terminé avec la suite…, stp.
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux. Quand quelqu'un lui en achète un, il pose momentanément la pile de journaux sur le dessus de la table pendant qu'il cherche la monnaie dans la poche de son pantalon. Ce sont des gosses comme ça qu'il aurait aimé avoir. Il achète La Republica et dans un accès de tendresse soudain, il lui laisse deux pièces de pourboire.
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux. Quand quelqu'un lui en achète un, il pose momentanément la pile de journaux [nécessaire de répéter ?] sur le dessus de [« sur » ne suffit pas ?] la table pendant qu'il cherche [ou « pour chercher » ?] la monnaie dans la poche de son pantalon. Ce sont [« C'est »] des gosses comme ça qu'il aurait aimé avoir. Il achète La Republica et [virgule] dans un accès de tendresse soudain [mets-le avec « accès »], il lui laisse deux pièces [comme c'est un peu compliqué avec « cobres » : « un pourboire » ?] de pourboire.
Je suis ok pour tout :). Merci.
Tu pourras stp mettre un "u" avec accent dans "Republica", je n'y arrive pas! Merci :).
Un gamin traîne entre les tables. Il est un peu plus âgé que son Luis Miguel, un peu moins chétif, avec suffisamment de forces pour transporter sur sa tête un tas de journaux. Quand quelqu'un lui en achète un, il pose momentanément la pile sur la table pour chercher la monnaie dans la poche de son pantalon. C'est des gosses comme ça qu'il aurait aimé avoir. Il achète La Republica et, dans un accès soudain de tendresse, il lui laisse un pourboire.
OK.
Enregistrer un commentaire