El Espantajo se conmovió. Era algo tan inusual en él que estuvo a punto de perder la conciencia y besar a esa chica y tratar de resucitar al animal. Pero se contuvo.
Traduction temporaire :
L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel chez lui qu'il perdit presque la tête et voulut embrasser cette fille et ressusciter l'animal. Mais il se retint.
L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel chez lui qu'il perdit presque la tête et voulut embrasser cette fille et ressusciter l'animal. Mais il se retint.
4 commentaires:
L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel pour lui qu'il perdit presque la tête et s'apprêta à embrasser cette fille puis sauver l'animal. Mais il se retint.
L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel pour [ou « chez » ?] lui qu'il perdit presque la tête et s'apprêta [est-ce que ce ne serait pas mieux avec « vouloir » ?] à embrasser cette fille puis sauver [pourquoi pas une trad littérale ?] l'animal. Mais il se retint.
L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel chez lui qu'il perdit presque la tête et voulut embrasser cette fille puis ressusciter l'animal. Mais il se retint.
L'Epouvantail s'émut. C'était tellement inhabituel chez lui qu'il perdit presque la tête et voulut embrasser cette fille et ressusciter l'animal. Mais il se retint.
Avec une petite modif… OK.
Enregistrer un commentaire