samedi 18 mai 2013

Projet Maxime – phrases 8-12

—Ni loco —dijo Garnier—. No voy a perderme esta discusión. Ya pagué el derecho de piso.
—Estoy por sobre lo que puedas opinar. Y ya sabés que me gusta el capuchino.

Traduction temporaire :
— Hors de question – répondit Garnier. Je ne veux pas manquer cette discussion. J'ai déjà fait mes preuves.
— Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino. 

12 commentaires:

Maxime a dit…

— Hors de question — répondit Garnier—. Je ne vais pas m'étendre sur ce sujet. J'ai déjà fait mes preuves. —Je passe au-dessus de ce que tu peux penser. Maintenant tu sais que j'aime le cappuccino.

Tradabordo a dit…

— Hors de question — répondit Garnier. Je ne vais pas m'étendre sur ce sujet [CS ; vous devriez vous attardez davantage sur « perderme »]. J'ai déjà fait mes preuves [CS]. —Je passe au-dessus de ce que tu peux penser [le sens est là, mais ça manque beaucoup de naturel]. Maintenant [FS] tu sais que j'aime le cappuccino.

Maxime a dit…

— Hors de question — répondit Garnier—. Je ne vais pas me perdre dans cette discutions. J'ai déjà subit une brimade. —Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.


Tradabordo a dit…

— Hors de question — répondit Garnier. Je ne vais pas me perdre dans cette discutions [grammaire + CS ; vous oubliez de prendre en compte qu'il n'y a pas le « EN », que vous avez rendu par « dans » // L'autre lui dit qu'il devra partir quand le type qu'ils attendent arrivera… et lui refuse parce qu'il veut rester. Pourquoi, à votre avis ?]. J'ai déjà subit une brimade [CS / Il faut que vous cherchiez-fouillez sur internet… N'essayez pas de deviner]. — Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.

Maxime a dit…

— Hors de question — répondit Garnier—. Je ne veux pas perdre le fil de cette discussion. J'ai déjà payé mes dus. —Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.


Tradabordo a dit…

— Hors de question — répondit Garnier. Je ne veux pas perdre le fil de cette [non, pas celle qu'il a avec l'autre type… mais avec celui qui arrivera] discussion. J'ai déjà payé mes dus [pourquoi « de piso » ?]. —Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.

Maxime a dit…

— Hors de question — répondit Garnier—. Je ne veux pas manquer (?) la discussion. J'ai déjà payé mes cotisations (?) [je cherche encore mais je comprends pas que cette expression ne soit pas dans les dictionnaires.. J'essaye de voir ce que ça donne en anglais et ça voudrait dire "paid my dues" donc mon dû ou cotisation mais je trouve pas de réel bon site... Deuxième galère ... En français j'ai trouvé aussi comme un bizutage.. Je suis perdu ! ]—Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.


Tradabordo a dit…

— Hors de question — répondit Garnier. Je ne veux pas manquer (? OUI) la discussion. J'ai déjà payé mes cotisations (?) [je cherche encore mais je comprends pas que cette expression ne soit pas dans les dictionnaires.. J'essaye de voir ce que ça donne en anglais et ça voudrait dire "paid my dues" donc mon dû ou cotisation mais je trouve pas de réel bon site... Deuxième galère ... En français j'ai trouvé aussi comme un bizutage.. Je suis perdu ! Mais au-delà des dictionnaires, que trouvez-vous quand vous taper l'expression « pagar el derecho de piso » dans Google avec les guillemets ? Là, il ne s'agit pas tant de trouver une traduction ou même une définition, mais de le voir en situation dans d'autres contextes et à travers cela, d'en déduire ce que ça veut dire en soi… puis dans votre contexte ; dure la vie de traducteur, n'est-ce pas ? ;-)] —Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.

Maxime a dit…

— Hors de question — répondit Garnier—. Je ne veux pas manquer la discussion. J'ai déjà été bizuté (oh oui, vraiment pas simple...). —Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.

Tradabordo a dit…

— Hors de question — répondit Garnier. Je ne veux pas manquer la [« esta »] discussion. J'ai déjà été bizuté [ça n'est plus dans le milieu des grandes écoles ou de certaines formations universitaires / mieux passer par quelque chose comme « faire ses preuves » / « passer la période probatoire », etc.] — Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.

[reprenez le texte dans mon commentaire quand vous corriger ; car j'apporte des modifs de ponctuation et à chaque fois, vous les enlevez en reprenant votre phrase ;-)]

Maxime a dit…

— Hors de question — répondit Garnier. Je ne veux pas manquer cette discussion. J'ai déjà fait mes preuves. — Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino. (On va y arriver :) )

Tradabordo a dit…

— Hors de question — répondit Garnier. Je ne veux pas manquer cette discussion. J'ai déjà fait mes preuves. — Je me fiche de ce que tu peux penser. Tu sais déjà que j'aime le cappuccino.

OK.