vendredi 10 mai 2013

Projet Nancy 2 – phrases 15-16

Mientras, el corazón le hervía con la ansiedad de la rabia de un rato. Desolación que la obligaba a mantener con fuerza de desgarro el cuchillo empleado en descuartizar el pollo con pimientos.

Traduction temporaire :
Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau qu'elle utilisait pour découper le poulet aux poivrons.

10 commentaires:

Nancy a dit…

Parallèlement, son cœur bouillait de l’angoisse due à la rage d’un instant. Désolation qui l’obligeait à tenir avec une force de déchirement, le couteau utilisé pour dépecer le poulet aux poivrons.

[pour "con fuerza de desgarro", c'est un terme technique que l'on utilise dans le textile, et en français, c'est "force de déchirure ou de déchirement", mais je ne sais pas s'il faut le traduire comme cela ou développer : elle tenait son couteau fermement, comme capable de tout déchirer…

Tradabordo a dit…

Parallèlement, [nécessaire ?] son cœur bouillait de l’angoisse due [« liée » ?] à la rage d’un instant [peu clair]. Désolation qui l’obligeait à tenir avec une force de déchirement [peu explicite, en effet ; traduis juste l'idée, à mon avis], le couteau utilisé pour [simplement « à » ?] dépecer le poulet aux poivrons.

Nancy a dit…

Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage [je viens de comprendre que "un rato" est employé pour "hace un rato" parce qu'elle parle de cette rage juste avant : "Une rage soudaine lui serra la poitrine"…]. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau à dépecer le poulet aux poivrons.

Tradabordo a dit…

Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau à dépecer [bizarre ici, non ?] le poulet aux poivrons.

Nancy a dit…

Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau à dépecer [bizarre ici, non ? Vous voulez dire le verbe "dépecer" ou le "à" ? On peut mettre "découper" et il faudrait peut-être laisser "utilisé pour" ou mettre "dont elle se servait pour" afin d'enlever la répétition du "à"] le poulet aux poivrons.

Tradabordo a dit…

Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau à dépecer [bizarre ici, non ? Vous voulez dire le verbe "dépecer" ou le "à" ? On peut mettre "découper" et il faudrait peut-être laisser "utilisé pour" ou mettre "dont elle se servait pour" afin d'enlever la répétition du "à" / QUESTION : on dirait que c'est un couteau spécial, du coup, non ? Alors que là, il s'agit juste, d'après ce que je comprends, de dire le couteau qu'elle utilise pour manger son poulet aux poivrons………… ] le poulet aux poivrons.

Nancy a dit…

Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau qu'elle utilisait pour découper [bizarre ici, non ? Vous voulez dire le verbe "dépecer" ou le "à" ? On peut mettre "découper" et il faudrait peut-être laisser "utilisé pour" ou mettre "dont elle se servait pour" afin d'enlever la répétition du "à" / QUESTION : on dirait que c'est un couteau spécial, du coup, non ? Alors que là, il s'agit juste, d'après ce que je comprends, de dire le couteau qu'elle utilise pour manger son poulet aux poivrons…………EN FAIT, JE CROIS QUE C'EST UN FUTUR POULET AUX POIVRONS : LÀ, ELLE LE DÉCOUPE ET PLUS BAS, ELLE HACHE LES POIVRONS.] le poulet aux poivrons.

Tradabordo a dit…

Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau qu'elle utilisait pour découper le poulet [alors cheville : « qu'elle prévoyait de faire » ou c'est trop expliciter ?] aux poivrons.

Nancy a dit…

Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau qu'elle utilisait pour découper le poulet [alors cheville : « qu'elle prévoyait de faire » ou c'est trop expliciter ?/ Ça ferait un peu trop de "qui"/"qu'" dans la phrase, non ? Il faudra voir à la relecture s'il y a vraiment besoin d'expliciter] aux poivrons.

Tradabordo a dit…

Son cœur bouillait à cause de l'angoisse liée à son accès de rage. Désolation qui l’obligeait à serrer fermement le couteau qu'elle utilisait pour découper le poulet aux poivrons.

OK.