mardi 14 mai 2013

Projet Nancy 2 – phrases 17-19

La desazón interior hizo fluir las lágrimas dejándole los ojos rojos de ira. Se encajó el delantal y abrió la nevera para sacar la salsa de tomate. No se relajó pelando las papas, ni dejó de llorar batiendo los huevos.

Traduction temporaire :
Le chagrin qui l'habitait fit couler des larmes de ses yeux, rouges de colère. Elle enfila son tablier et ouvrit le réfrigérateur pour y prendre la sauce tomate. Elle ne se détendit pas pendant qu'elle épluchait les pommes de terre, pas plus qu'elle n'arrêta de pleurer en battant les œufs.

6 commentaires:

Nancy a dit…

Son malaise intérieur fit couler les larmes, laissant ses yeux rouges de colère. Elle enfila le tablier puis ouvrit le réfrigérateur pour en sortir la sauce tomate. Elle ne se détendit pas en épluchant les pommes de terre, ni arrêta de pleurer en battant les œufs.

Tradabordo a dit…

Son malaise [pas sûre que ce soit dans ce sens-là] intérieur fit couler les larmes [je trouve ce morceau pas très naturel], laissant [idem] ses yeux rouges de colère. Elle enfila le [« son » ?] tablier puis [« et » ?] ouvrit le réfrigérateur pour en sortir [« y prendre » ? Ça dépend un peu du jeu des répétitions ; je te laisse regarder ce qui précède] la sauce tomate. Elle ne se détendit pas en épluchant [« tandis qu'elle »] les pommes de terre, ni arrêta [passe par « par plus que »] de pleurer en battant les œufs.

Nancy a dit…

Le chagrin qui l'habitait fit couler des larmes de ses yeux devenus rouges de colère [c'est trop loin de la V. O. ?]. Elle enfila son tablier et ouvrit le réfrigérateur pour y prendre la sauce tomate. Elle ne se détendit pas pendant [c'est bizarre avec "tandis" à cause de "détendit"] qu'elle épluchait les pommes de terre, pas plus qu'elle n'arrêta de pleurer pendant qu'elle battait les œufs.

Tradabordo a dit…

Le chagrin qui l'habitait fit couler des larmes de ses yeux devenus [ou avec une simple virgule à la place de « devenus » ?] rouges de colère. Elle enfila son tablier et ouvrit le réfrigérateur pour y prendre la sauce tomate. Elle ne se détendit pas pendant qu'elle épluchait les pommes de terre, pas plus qu'elle n'arrêta de pleurer pendant qu'elle battait [avec un gérondif ?] les œufs.

Nancy a dit…

Le chagrin qui l'habitait fit couler des larmes de ses yeux, rouges de colère. Elle enfila son tablier et ouvrit le réfrigérateur pour y prendre la sauce tomate. Elle ne se détendit pas pendant qu'elle épluchait les pommes de terre, pas plus qu'elle n'arrêta de pleurer en battant les œufs.

Tradabordo a dit…

Le chagrin qui l'habitait fit couler des larmes de ses yeux, rouges de colère. Elle enfila son tablier et ouvrit le réfrigérateur pour y prendre la sauce tomate. Elle ne se détendit pas pendant qu'elle épluchait les pommes de terre, pas plus qu'elle n'arrêta de pleurer en battant les œufs.

OK.