—Usted y su marido no se llevaban bien – oigo decir a la mujer de uñas rojas mientras se acomoda el pañuelo que sostiene su cabello teñido.
—Mi EX marido, mi EX marido; y no sabe la vida miserable que me hizo llevar.
Veo temblar a Viviana mientras mira el papel arrugado.
Traduction temporaire :
— Vous ne vous entendiez pas bien avec votre mari – dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
— Mon EX mari, mon EX mari, et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.
— Vous ne vous entendiez pas bien avec votre mari – dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
— Mon EX mari, mon EX mari, et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.
7 commentaires:
- Vous ne vous entendez pas bien avec votre mari. – entends-je dire la femme aux ongles rouges pendant qu’elle remet le foulard qui lui soutient ses cheveux teints.
- Mon EX mari, mon EX mari ; et vous ne savez pas à quel point il m’a fait mener une vie misérable. - Je vois trembler Viviana pendant qu’elle regarde le papier froissé.
- Vous ne vous entendez pas bien avec votre mari – entends-je dire la [bizarre non ?] femme aux ongles rouges pendant qu’ [ou avec « tandis que » ?] elle remet [cheville : « en place »] le foulard qui lui soutient [bof ; pas très bien choisi] ses cheveux teints.
- Mon EX mari, mon EX mari [il faut des tirets ? Vérifie] ; et vous ne savez pas à quel point il m’a fait mener une vie misérable [trad littérale ; pas très naturel ici].
Je vois trembler Viviana [avance-le] pendant qu’ [« alors qu'elle » ?] elle regarde le papier froissé.
- Vous ne vous entendez pas bien avec votre mari - dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
- Mon EX mari, mon EX mari ; et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.
- Vous ne vous entendez pas bien avec votre mari - dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
- Mon EX mari, mon EX mari ; [pas de ; dans les dialogues] et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.
OK pour le reste ; c'est bien !
Permettez-moi de mettre mon petit grain de sel ! Dans la V.O. vous avez "no se llevaban". Le verbe est à l'imparfait ; pourquoi traduire par un présent ?
Bises amicales :)
Vous ne vous entendiez pas bien avec votre mari - dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
- Mon EX mari, mon EX mari, et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.
Merci Sonita !
Oui, bien vu, Sonita ; merci !
Vous ne vous entendiez pas bien avec votre mari - dit la femme aux ongles rouges tandis qu'elle remet en place le foulard qui retient ses cheveux teints.
- Mon EX mari, mon EX mari, et vous n'imaginez pas à quel point il m'a menée la vie dure.
Je vois Viviana trembler alors qu'elle regarde le papier froissé.
OK.
Enregistrer un commentaire