Aquella partitura de Mustafa Aich Rahmani no sólo era el regalo de despedida de mi mentor, sino también mi única pertenencia valiosa en el mundo, mi malogrado tesoro víctima de un mar ingrato.
Traduction temporaire :
Cette partition de Mustafa Aïcha Rahmani n'était pas seulement le cadeau d'adieu de mon mentor, mais aussi ma seule et unique richesse ici bas, mon malheureux trésor victime d'une mer ingrate.
Cette partition de Mustafa Aïcha Rahmani n'était pas seulement le cadeau d'adieu de mon mentor, mais aussi ma seule et unique richesse ici bas, mon malheureux trésor victime d'une mer ingrate.
4 commentaires:
Cette partition de Mustafa Aïcha Rahmani n'était pas seulement le cadeau d'adieu de mon mentor, mais aussi ma seule et unique possession précieuse en ce monde, mon malheureux trésor victime d'une mer ingrate.
Cette partition de Mustafa Aïcha Rahmani n'était pas seulement le cadeau d'adieu de mon mentor, mais aussi ma seule et unique possession précieuse [ça ne va pas ; ça n'est pas ce terme – « possession » – que l'on emploierait ici] en ce monde [« ici bas »], mon malheureux trésor victime d'une mer ingrate.
Cette partition de Mustafa Aïcha Rahmani n'était pas seulement le cadeau d'adieu de mon mentor, mais aussi ma seule et unique richesse ici bas, mon malheureux trésor victime d'une mer ingrate.
Cette partition de Mustafa Aïcha Rahmani n'était pas seulement le cadeau d'adieu de mon mentor, mais aussi ma seule et unique richesse ici bas, mon malheureux trésor victime d'une mer ingrate.
OK.
Enregistrer un commentaire