Se rió y limpió la cara de sus hijos, las manos de todos sus hijos, hubo un momento en que le paso a él, y él lo cogió, un pañolón grande y floreado, un lindo pañuelo italiano, setta pura, de los que él solía comprar en Paris o en Londres hasta en Roma, para llevarles a sus hermanas, a las hermanas de sus amigos, él lo cogió y aun ayudó a cogerle las manos a sus hijos para que ella se los fuera limpiando, sin apurarse y sin dejar de parecer alegre, aunque ya había apagado la risa.
Traduction temporaire :
Elle rit et elle nettoya le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment donné, elle lui tendit – et il le prit – un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il avait l’habitude d’acheter à Paris, à Londres ou à Rome, pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis ; il le prit et il l'aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les nettoie, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.
Elle rit et elle nettoya le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment donné, elle lui tendit – et il le prit – un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il avait l’habitude d’acheter à Paris, à Londres ou à Rome, pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis ; il le prit et il l'aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les nettoie, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.
4 commentaires:
Elle rit et elle lava le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment, elle lui tendit, et il le prit, un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il achetait à Paris, à Londres ou à Rome pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis, il le prit et il aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les lave, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.
Elle rit et elle lava [« nettoya » pour une toilette dans le train ?] le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment [cheville : « donné », nécessaire ?], elle lui tendit, et il le prit [entre tirets ?], un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il achetait [et la nuance de « soler » ?] à Paris, à Londres ou à Rome [virgule] pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis, [point-virgule ?] il le prit et il aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les lave [idem ?], sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.
Elle rit et elle nettoya le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment donné, elle lui tendit – et il le prit – un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il avait l’habitude d’acheter à Paris, à Londres ou à Rome, pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis ; il le prit et il aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les nettoie, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.
Elle rit et elle nettoya le visage de ses enfants, les mains de chacun de ses enfants, et à un moment donné, elle lui tendit – et il le prit – un grand mouchoir à fleurs, un joli mouchoir italien, setta pura, comme ceux qu’il avait l’habitude d’acheter à Paris, à Londres ou à Rome, pour les offrir à ses sœurs, aux sœurs de ses amis ; il le prit et il l'aida même à tenir les mains de ses enfants pour qu’elles les nettoie, sans se hâter et sans cesser de sembler joyeuse, bien que son rire se soit déjà éteint.
OK.
Enregistrer un commentaire