Y él tuvo miedo entonces, miedo de decir nada más, de agregar nada más a su mentira, porque en realidad no podía haber sino mentido, si hubiera dicho la verdad, toda la verdad, habría podido ser peor todavía.
Traduction temporaire :
Et alors il eut peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir ; s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être encore pire.
Et alors il eut peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir ; s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être encore pire.
4 commentaires:
Et il eut alors peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir, s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être pire encore.
Et il eut alors [ou après le « et » ? Essaie et dis-moi…] peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir, [ou point-virgule ? J'hésite] s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être pire encore [ou l'inverse ?].
Et alors il eut peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir ; s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être encore pire.
Et alors il eut peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir ; s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être encore pire.
OK.
Enregistrer un commentaire