Lo encontramos en una casita de barro, sentado en la mitad de aquel cuarto oloroso a tierra. No habló ni cuando le rompimos los dientes, o cuando se los rompí yo solo, porque aunque lo cuento en plural, nadie me acompañó en aquel hallazgo.
Traduction temporaire :
Nous l’avons trouvé dans une petite maison d’argile, assis au milieu de cette pièce qui sentait la terre. Il n’a pas dit un mot, pas même quand nous lui avons cassé les dents, ou quand je les lui ai cassées tout seul, parce que bien que je le raconte au pluriel, personne n’était avec moi lorsque j’ai fait cette rencontre.
Nous l’avons trouvé dans une petite maison d’argile, assis au milieu de cette pièce qui sentait la terre. Il n’a pas dit un mot, pas même quand nous lui avons cassé les dents, ou quand je les lui ai cassées tout seul, parce que bien que je le raconte au pluriel, personne n’était avec moi lorsque j’ai fait cette rencontre.
6 commentaires:
Nous l'avons trouvé dans une petite maison de boue, assis au milieu de cette pièce qui sentait la terre. Il n'a pas parlé lorsque nous lui avons cassé les dents ou, quand moi, je les lui ai cassés, parce que même si je le raconte au pluriel, personne n'était avec moi lorsque j'ai fait cette trouvaille.
Nous l’avons trouvé dans une petite maison d’argile, assis au milieu de cette pièce qui sentait la terre. Il n’a pas parlé, pas même quand nous lui avons cassé les dents, ou quand je les lui ai cassées tout seul, car bien que je m’exprime au pluriel, personne ne m’a accompagné au moment de cette rencontre.
« boue » ou « argile » ?
« Il n'a pas parlé » ou « il n'a pas dit un mot » ?
« pas même quand nous lui avons cassé les dents »
OK
« ou quand je les lui ai cassées tout seul, »
OK
« parce que même si je le raconte au pluriel, »
OK
« personne n'était avec moi lorsque j'ai fait »
OK
« cette rencontre »
OK
« maison d’argile » est plus fréquent que « maison de boue » dans les recherches google.
On a deux fois « même », donc j’ai remplacé le « même si » par « bien que »…
Nous l’avons trouvé dans une petite maison d’argile, assis au milieu de cette pièce qui sentait la terre. Il n’a pas dit un mot, pas même quand nous lui avons cassé les dents, ou quand je les lui ai cassées tout seul, parce que bien que je le raconte au pluriel, personne n’était avec moi lorsque j’ai fait cette rencontre.
Nous l’avons trouvé dans une petite maison d’argile, assis au milieu de cette pièce qui sentait la terre. Il n’a pas dit un mot, pas même quand nous lui avons cassé les dents, ou quand je les lui ai cassées tout seul, parce que bien que je le raconte au pluriel, personne n’était avec moi lorsque j’ai fait cette rencontre.
OK.
Sonita ?
OK.
Nous l’avons trouvé dans une petite maison d’argile, assis au milieu de cette pièce qui sentait la terre. Il n’a pas dit un mot, pas même quand nous lui avons cassé les dents, ou quand je les lui ai cassées tout seul, parce que bien que je le raconte au pluriel, personne n’était avec moi lorsque j’ai fait cette rencontre.
Enregistrer un commentaire