mardi 24 septembre 2013

Projet Céline / Sonita – phrases 66-68

Lo miro desde aquí, lo huelo, lo siento. Está esperando levantar el vuelo, está esperándome. Y yo tengo miedo. ¿Quién me ayudará en medio de este funeral, padre?

Traduction temporaire :
Je le vois d'ici, je sens son odeur, je perçois sa présence. Il attend pour s'envoler, il m'attend. Et moi, j'ai peur. Mon père, qui m'aidera au milieu de cet enterrement ?

6 commentaires:

Sonita a dit…

Je le vois d'ici, je sens son odeur, je sens sa présence. Il attend pour s'envoler. Et moi, j'ai peur. Qui m'aidera au milieu de cet enterrement, mon père ?

Tradabordo a dit…

Je le vois d'ici, je sens son odeur, je sens [trouve une solution ne pas réutiliser « sentir »] sa présence. Il attend pour s'envoler [tu ne traduis pas le texte ; reviens à la V.O.]. Et moi, j'ai peur. Qui m'aidera au milieu de cet enterrement, mon père [ou au début ?] ?

Unknown a dit…

Je le vois d'ici, je sens son odeur, je perçois sa présence. Il est en train d’attendre pour s’envoler, il est en train de m’attendre. Et moi, j’ai peur. Mon père, qui m'aidera au milieu de cet enterrement ?

Sonita a dit…

Je le vois d'ici, je sens son odeur, je perçois sa présence. Il attend pour s'envoler, il m'attend. Et moi, j'ai peur. Mon père, qui m'aidera au milieu de cet enterrement ?

Tradabordo a dit…

OK pour la version de Sonita.

Je le vois d'ici, je sens son odeur, je perçois sa présence. Il attend pour s'envoler, il m'attend. Et moi, j'ai peur. Mon père, qui m'aidera au milieu de cet enterrement ?

Céline ?

Unknown a dit…

Je le vois d'ici, je sens son odeur, je perçois sa présence. Il attend pour s'envoler, il m'attend. Et moi, j'ai peur. Mon père, qui m'aidera au milieu de cet enterrement ?

OK.