samedi 7 septembre 2013

Projet Delphine 4 – phrase 11

En medio de ese ruido intenso de llanto y destrucción, sobrevino otro de gran potencia proveniente de las alturas, a cientos de metros, fue algo tan grande que quienes lo vimos creímos que el mundo había llegado a su fin.

Traduction temporaire :
Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, il y en eut un autre, d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que la fin du monde était proche.

14 commentaires:

Unknown a dit…

En medio de ese ruido intenso de llanto y destrucción, sobrevino otro de gran potencia proveniente de las alturas, a cientos de metros, fue algo tan grande que quienes lo vimos creímos que el mundo había llegado a su fin.

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, en survint alors un autre d'une grande puissance provenant des hauteurs, à cent mètres. Ce fut quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que le monde était arrivé à sa fin [je me demande s'il est nécessaire de rendre le "nous" en français pour comprendre que le locuteur est impliqué ?]

Tradabordo a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, en survint alors [redondant avec le verbe] un autre d'une grande puissance [virgule] provenant [ou « en provenance » ?] des hauteurs, à cent mètres [cheville : « de là » ?]. Ce fut [ou supprime et mets un point-virgule à la place] quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que le monde était arrivé à sa fin [trouve une expression… plus naturelle en français]

Tradabordo a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, en survint alors [redondant avec le verbe] un autre d'une grande puissance [virgule] provenant [ou « en provenance » ?] des hauteurs, à cent mètres [cheville : « de là » ?]. Ce fut [ou supprime et mets un point-virgule à la place] quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que le monde était arrivé à sa fin [trouve une expression… plus naturelle en français]

Tradabordo a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, en survint alors [redondant avec le verbe] un autre d'une grande puissance [virgule] provenant [ou « en provenance » ?] des hauteurs, à cent mètres [cheville : « de là » ?]. Ce fut [ou supprime et mets un point-virgule à la place] quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que le monde était arrivé à sa fin [trouve une expression… plus naturelle en français]

Tradabordo a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, en survint alors [redondant avec le verbe] un autre d'une grande puissance [virgule] provenant [ou « en provenance » ?] des hauteurs, à cent mètres [cheville : « de là » ?]. Ce fut [ou supprime et mets un point-virgule à la place] quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que le monde était arrivé à sa fin [trouve une expression… plus naturelle en français]

Unknown a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, en survint un autre d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là [parfait oui, j'y avais pensé] ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que le monde touchait à sa fin.

Tradabordo a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, en survint [pas le verbe adapté, je crois / un bruit ne survient pas] un autre d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que le monde touchait à sa fin [par « fin du monde »].

Unknown a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, [là je supprimerais la virgule, qu'en penses-tu ?] s'en produisit un autre d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que la fin du monde était proche.

Tradabordo a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, [là je supprimerais la virgule, qu'en penses-tu ? IMPOSSIBLE] s'en produisit [« se produire » pour un bruit ??????] un autre [virgule] d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que la fin du monde était proche.

Unknown a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, en éclata [dernière tentative... après, je sèche ;-)] un autre, d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que la fin du monde était proche.

Unknown a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, s'en produisit [ou "un autre se fit entendre" ou avec "résonner" ?] un autre, d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que la fin du monde était proche.

Tradabordo a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, s'en produisit [ou "un autre se fit entendre" ou avec "résonner" ? Simplement « avoir » ?] un autre, d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que la fin du monde était proche.

Unknown a dit…

Au milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, il y en eut un autre, d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que la fin du monde était proche.

Tradabordo a dit…

u milieu de ce bruit intense de pleurs et de destruction, il y en eut un autre, d'une grande puissance, en provenance des hauteurs, à cent mètres de là ; quelque chose de si grand que ceux qui le virent crurent que la fin du monde était proche.

OK.