mardi 24 septembre 2013

Projet Jennifer – phrase 119

***

Aguirre a sus cuarenta y cinco años se tiró la gran borrachera de su vida, después de haber almorzado gato al horno con ensalada mixta, en la casa de unos amigos.

Traduction temporaire :

***

Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a pris la plus grande cuite de toute sa vie ; cela après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Pour ses quarante-cinq ans Aguirre avait eu la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé au déjeuner un chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.

Unknown a dit…

Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre avait eu la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé un chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.

Tradabordo a dit…

***

Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre avait eu [1) est-ce que la verbe « avoir » est le plus adapté pour une cuite ? 2) pourquoi le plus-que-parfait ?] la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé un [« du » ?] chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.

Unknown a dit…

Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a [j'ai vérifié on dit bien "avoir une cuite"] eu la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.

Tradabordo a dit…

Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a eu la plus grande cuite de toute sa vie, après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.

Je te propose une petite modif :

Pour ses quarante-cinq ans, Aguirre a pris la plus grande cuite de toute sa vie ; cela après avoir mangé du chat au four accompagné d'une salade mixte chez des amis.

OK ?

Unknown a dit…

Ok !