Cuando Gabriela salió de la oficina no pudo contener las lágrimas. Había sucedido un error de homonimia con su nombre. El avión había partido sin ella.
Traduction temporaire :
Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne put contenir ses larmes. Ils l'avaient confondu avec une personne portant le même prénom qu'elle. Résultat : l'avion était partit sans elle.
Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne put contenir ses larmes. Ils l'avaient confondu avec une personne portant le même prénom qu'elle. Résultat : l'avion était partit sans elle.
6 commentaires:
Quand Gabriela sortit du bureau, elle ne pût contenir ses larmes. Ils avaient fait une erreur d'homonyme avec son nom. L'avion était partit sans elle.
Quand Gabriela sortit [ou « quitta » ?] du bureau, elle ne pût contenir ses larmes. Ils avaient fait une erreur d'homonyme avec son nom [est-ce clair ainsi formulé ?]. [cheville : « Résultat : » ?] L'avion était partit sans elle.
Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne pût contenir ses larmes. Ils avaient fait une erreur avec une personne portant le même nom Résultat : l'avion était partit sans elle.
Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne pût [grammaire] contenir ses larmes. Ils avaient fait une erreur avec une personne portant le même nom [nom, garde le terme espagnol, mais aménage-le autrement] [point] Résultat : l'avion était partit sans elle.
Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne put contenir ses larmes. Ils l'avaient confondu avec une personne portant le même prénom qu'elle. Résultat : l'avion était partit sans elle.
Quand Gabriela quitta le bureau, elle ne put contenir ses larmes. Ils l'avaient confondu avec une personne portant le même prénom qu'elle. Résultat : l'avion était partit sans elle.
OK.
Enregistrer un commentaire