mercredi 11 septembre 2013

Projet Julie – phrase 100

El sueño, extrañado por la falta de hábito, me deja imágenes sedientas, de hormigueros destruidos, piedras grandes como montañas, ciudades invadidas por el desierto, una cacería.

Traduction temporaire :
Troublé par le manque de ce qui m'est habituel, mon sommeil me livre des images vides de sens : de fourmilières détruites, de pierres grandes comme des montagnes, de villes envahies par le désert, une partie de chasse.

6 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Mon sommeil, troublé par le manque de ce qui m'est familier, me livre des images asséchées : de fourmilières détruites, de pierres grandes comme des montagnes, de villes envahies par le désert, une partie de chasse.

Tradabordo a dit…

Mon sommeil, troublé par le manque de ce qui m'est familier [inverse… Commence par « troublé »], me livre des images asséchées : de fourmilières détruites, de pierres grandes comme des montagnes, de villes envahies par le désert, une partie de chasse.

Julie Sanchez a dit…

Troublé par le manque de ce qui m'est familier, mon sommeil me livre des images asséchées : de fourmilières détruites, de pierres grandes comme des montagnes, de villes envahies par le désert, une partie de chasse.

Tradabordo a dit…

Troublé par le manque de ce qui m'est familier [sûre ?], mon sommeil me livre des images asséchées [FS ?] : de fourmilières détruites, de pierres grandes comme des montagnes, de villes envahies par le désert, une partie de chasse.

Julie Sanchez a dit…

Troublé par le manque de ce qui m'est habituel, mon sommeil me livre des images vides de sens : de fourmilières détruites, de pierres grandes comme des montagnes, de villes envahies par le désert, une partie de chasse.

Tradabordo a dit…

Troublé par le manque de ce qui m'est habituel, mon sommeil me livre des images vides de sens : de fourmilières détruites, de pierres grandes comme des montagnes, de villes envahies par le désert, une partie de chasse.

OK.