La arboleda resplandece bajo el gris compacto del cielo, como si la escarcha hubiese traído consigo su propia luz. Miro todo eso por la ventana que tengo enfrente. Pero Eddie sigue apuntándome y espera que reaccione de una u otra manera.
Traduction temporaire :
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si la rosée avait amené sa propre lumière avec elle. Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse, d'une manière ou d'une autre.
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si la rosée avait amené sa propre lumière avec elle. Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse, d'une manière ou d'une autre.
9 commentaires:
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si le givre avait apporté avec lui sa propre lumière. Je regarde tout ça par la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse d'une manière ou d'une autre.
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si le givre avait apporté avec lui sa propre lumière. Je regarde tout ça par la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse d'une manière ou d'une autre.
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si la rosée avait amenée avec elle sa propre lumière. Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi. Mais Eddie continue de me viser et attend que je réagisse d’une manière ou d’une autre.
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si la rosée avait amenée avec elle sa propre lumière [inverse + sûre pour la grammaire].
Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi.
OK
Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse [virgule ?] d'une manière ou d'une autre.
Comme si la rosée avait amené avec elle sa propre lumière, le bois resplendit sous le gris compact du ciel. Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse, d'une manière ou d'une autre.
Comme si la rosée avait amené avec elle sa propre lumière, le bois resplendit sous le gris compact du ciel. Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse, d'une manière ou d'une autre.
C'était la syntaxe du 2e morceau de phrase qu'il fallait inverser.
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si la rosée avait amené sa propre lumière avec elle. Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse, d'une manière ou d'une autre.
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si la rosée avait amené sa propre lumière avec elle. Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse, d'une manière ou d'une autre.
OK.
Céline ?
Le bois resplendit sous le gris compact du ciel, comme si la rosée avait amené sa propre lumière avec elle. Je regarde tout cela à travers la fenêtre en face de moi. Mais Eddie est toujours en train de me viser, attendant que je réagisse, d'une manière ou d'une autre.
OK.
Enregistrer un commentaire