Le pidió a Carlos que no volviera con él a la casa, que ensayaría una orgía. Carlos obedeció y se tranquilizó. Era sólo eso, una orgía, pensó. Qué bueno que era sólo eso.
Traduction temporaire :
Il pria Carlos de ne pas retourner avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit, rassuré. C’était donc juste cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, ça et seulement ça.
Il pria Carlos de ne pas retourner avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit, rassuré. C’était donc juste cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, ça et seulement ça.
9 commentaires:
Il pria Carlos de ne pas revenir avec lui à la maison, il assisterait à une orgie. Carlos obéit et se calma. C’était seulement cela, une orgie, pensa-t-il. Comme c’était bien que ce ne soit que ça.
Pour le moment, je n'ai pas trouvé mieux que "assister" même si ce n'est pas exactement ça. Je creuse.
Un doute : je les ai mal numérotées et celle-ci est avant ?
Il pria Carlos de ne pas revenir avec lui à la maison, il assisterait [« sous peine de… » + « être témoin »] à une orgie. Carlos obéit et se calma [reviens à la V.O.]. C’était seulement cela, une orgie, pensa-t-il. Comme c’était bien que ce ne soit que ça [pas très naturel].
Pour le moment, je n'ai pas trouvé mieux que "assister" même si ce n'est pas exactement ça. Je creuse.
Il pria Carlos de ne pas revenir avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit et se tranquillisa. C’était seulement cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, juste ça.
Il pria Carlos de ne pas revenir [« retourner » ?] avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit et se tranquillisa [hispanisme ?]. C’était seulement cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, juste ça.
Il pria Carlos de ne pas retourner avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit et se tranquillisa [hispanisme ? / euh... dans ce cas je ne vois pas ce qui est plus proche de la VO que "se calmer" ?]. C’était seulement cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, juste ça.
Il pria Carlos de ne pas retourner avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit et se tranquillisa [hispanisme ? / euh... dans ce cas je ne vois pas ce qui est plus proche de la VO que "se calmer" ? « RASSURER »]. C’était seulement cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, juste ça.
Il pria Carlos de ne pas retourner avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit et se rassura. C’était seulement cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, juste ça.
Il pria Carlos de ne pas retourner avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit et se rassura. C’était seulement cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, juste ça.
Je te propose :
Il pria Carlos de ne pas retourner avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit, rassuré. C’était donc juste cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, ça et seulement ça.
OK ?
Il pria Carlos de ne pas retourner avec lui à la maison, sous peine d'être témoin d'une orgie. Carlos obéit, rassuré. C’était donc juste cela, une orgie, pensa-t-il. Oui, très bien, ça et seulement ça.
OK !
Enregistrer un commentaire