samedi 21 septembre 2013

Projet Manon / Élise – phrases 63-64

Antes que terminara de hablar, Edurne salió corriendo, y nosotras detrás. Caímos varias veces por las escaleras gracias al maldito musgo que lo embadurnaba todo, incluso, ahora, nuestras ropas.

Traduction temporaire :
Avant même qu'il n'ait fini de parler, Edurne s'enfuit en courant, nous sur ses talons. Nous trébuchâmes à de nombreuses reprises dans les escaliers à cause de cette maudite mousse qui s'était répandue partout, y compris sur nos vêtements maintenant.

12 commentaires:

Unknown a dit…

Avant même qu'il n'ait fini de parler, Edurne s'enfuit en courant, avec nous sur ses talons. Nous tombions sans arrêt dans les escaliers, à cause de cette maudite mousse barbouillée partout, y compris sur nos vêtements désormais.

Unknown a dit…

Avant qu’il ait fini de parler, Edurne s’enfuit en courant, et nous lui emboîtâmes le pas. Nous trébuchâmes à de nombreuses reprises dans les escaliers à cause de cette maudite mousse qui recouvrait tout, y compris, désormais [on supprime ?], nos vêtements.

Unknown a dit…

Mince, je viens de voir ton commentaire Elise... Bon, eh bien je laisse Caroline faire un compromis ;)

Tradabordo a dit…

Avant même qu'il n'ait fini de parler, Edurne s'enfuit en courant, avec [supprime] nous sur ses talons.

Nous trébuchâmes à de nombreuses reprises dans les escaliers à cause de cette maudite mousse qui recouvrait [jéhsite] tout

y compris sur nos vêtements désormais [ou « maintenant » ?].

Unknown a dit…

Avant même qu'il n'ait fini de parler, Edurne s'enfuit en courant, nous sur ses talons.
Nous trébuchâmes à de nombreuses reprises dans les escaliers à cause de cette maudite mousse qui s'était répandue partout, y compris sur nos vêtements maintenant.

J'ai changé la fin.

Unknown a dit…

Je trouve ce "maintenant" redondant, on ne peut pas le supprimer ?

Avant même qu'il n'ait fini de parler, Edurne s'enfuit en courant, nous sur ses talons. Nous trébuchâmes à de nombreuses reprises dans les escaliers à cause de cette maudite mousse qui s'était répandue partout, y compris sur nos vêtements.

Tradabordo a dit…

Avant même qu'il n'ait [« ait » ?] fini de parler, Edurne s'enfuit en courant, nous sur ses talons.
Nous trébuchâmes à de nombreuses reprises dans les escaliers à cause de cette maudite mousse qui s'était répandue partout, y compris sur nos vêtements maintenant.

Tradabordo a dit…

Manon, je ne vois ton commentaire que maintenant… Je ne pense pas que ce soit redondant ; l'idée, c'est que ça s'est fait dans l'intervalle, je crois… pendant qu'elles parlaient avec le gars / truc ;-)

Élise ?

Unknown a dit…

Je le trouve nécessaire ce "maintenant", il explique que vu qu'elles sont tombées plusieurs fois pendant leur fuite, elles sont également couvertes de mousse. Si on l'enlève, ça laisse penser qu'elles étaient déjà couvertes de mousse avant de prendre l'escalier (même si c'est étrange).

Tradabordo a dit…

Moi aussi… Reste le dernier point à régler « n'ait » ou « ait » ?

Unknown a dit…

OK pour "maintenant".
Sinon, je vote pour "n'ait" mais ça m'est égal.

Tradabordo a dit…

Avant même qu'il n'ait fini de parler, Edurne s'enfuit en courant, nous sur ses talons.
Nous trébuchâmes à de nombreuses reprises dans les escaliers à cause de cette maudite mousse qui s'était répandue partout, y compris sur nos vêtements maintenant.

OK.