jeudi 5 septembre 2013

Projet Manon / Nancy – phrases 48-49

Era blanco, sí, blanco como el marfil y suave como el algodón. Con la ayuda del tenedor y el cuchillo corté un pedazo y lo dirigí, directamente a mi boca.

Traduction temporaire :
Il était blanc. Oui, blanc comme l'ivoire et doux comme le coton. À l'aide de la fourchette et du couteau, j'en ai prélevé un bout et l'ai porté directement à ma bouche.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Era blanco, sí, blanco como el marfil y suave como el algodón. Con la ayuda del tenedor y el cuchillo corté un pedazo y lo dirigí, directamente a mi boca.

Il était blanc. Oui, blanc comme l'ivoire et doux comme le coton. À l'aide de la fourchette et du couteau, j'en ai coupé un morceau et je l'ai porté directement à ma bouche [« à mes lèvres » ?].

Nancy a dit…

Il était blanc. Oui, blanc comme l'ivoire et doux comme le coton. À l'aide de la fourchette et du couteau, j'en ai coupé un morceau [on a "coupé" et "morceau" juste avant donc peut être "prélevé un bout" ou on change le "coupé" du dessus ?] et je l'ai porté directement à mes lèvres.

Tradabordo a dit…

Il était blanc. Oui, blanc comme l'ivoire et doux comme le coton. À l'aide de la fourchette et du couteau

OK.

"prélevé un bout"

OK.

je l'ai porté directement à ma bouche

OK.

Unknown a dit…

l était blanc. Oui, blanc comme l'ivoire et doux comme le coton. À l'aide de la fourchette et du couteau, j'en ai prélevé un bout et je [on supprime "je" ?] l'ai porté directement à ma bouche.

Nancy a dit…

Il était blanc. Oui, blanc comme l'ivoire et doux comme le coton. À l'aide de la fourchette et du couteau, j'en ai prélevé un bout et l'ai porté directement à ma bouche.

Tradabordo a dit…

Il était blanc. Oui, blanc comme l'ivoire et doux comme le coton. À l'aide de la fourchette et du couteau, j'en ai prélevé un bout et l'ai porté directement à ma bouche.

OK.