La noche anterior había deambulado por su casa, buscando esa primera frase con que abordarlo.
Traduction temporaire :
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.
8 commentaires:
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant cette première phrase avec laquelle il pourrait l'aborder.
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant cette [sans un démonstratif / hispanisme] première phrase avec laquelle il pourrait l'aborder [aborder quelqu'un ou un sujet ?].
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait l'accoster.
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait l'accoster [ou « aborder le sujet » ? Ça dépend de la suite ; je vous laisse vérifier ?].
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.
La nuit précédente, il avait erré [ou « fait les cent pas », au fait ?] chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.
La nuit précédente, il avait erré [ou « fait les cent pas », au fait ?/on a déjà "faisait les cent pas" à la première phrase sinon j'aurais été d'accord mais là ça coince?] chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.
La nuit précédente, il avait erré chez lui, cherchant la première phrase avec laquelle il pourrait aborder le sujet.
OK.
Enregistrer un commentaire