El chico que estaba con ella, un muchacho pelirrojo, hijo de un marino que vivía en la calle García y García, cumplía tan solo un rol episódico.
Traduction temporaire :
Le garçon qui était avec elle, un roux, le fils d'un marin vivant Calle García y García, ne jouait qu'un rôle épisodique.
Le garçon qui était avec elle, un roux, le fils d'un marin vivant Calle García y García, ne jouait qu'un rôle épisodique.
7 commentaires:
Le garçon qui était avec elle, un roux, le fils d'un marin qui vivait sur la calle García y García, ne jouait qu'un rôle épisodique.
Le garçon qui était avec elle, un roux, le fils d'un marin qui vivait [ou « vivant » ?] sur la calle [« qui vivait Calle »] García y García, ne jouait qu'un rôle épisodique.
Le garçon qui était avec elle, un roux, le fils d'un marin qui vivait Calle García y García, ne jouait qu'un rôle épisodique.
Le garçon qui était avec elle, un roux, le fils d'un marin qui vivait Calle García y García, ne jouait qu'un rôle épisodique.
OK.
Élise ?
Je préfère avec "vivant".
Le garçon qui était avec elle, un roux, le fils d'un marin vivant Calle García y García, ne jouait qu'un rôle épisodique.
Le garçon qui était avec elle, un roux, le fils d'un marin vivant Calle García y García, ne jouait qu'un rôle épisodique.
OK – car moi aussi ;-)
ok
Enregistrer un commentaire