—Nosotros haremos lo que ordenéis, Majestad —dijo Azazel.
—He calculado las probabilidades —dijo Samael—; podemos atacar a los ángeles de Yavé que han quedado rezagados y a las pocas miríadas de ellos que aún permanecen en el Paraíso. Sería un ataque rápido, por sorpresa, y acabaríamos con todos ellos sin levantar sospechas. El grueso del ejército enemigo ni siquiera se enteraría. Después nos quedaríamos con todo el oro y las joyas que adornan sus templos. No supondría apenas esfuerzo ni tiempo, y el éxito está prácticamente garantizado. Con mis sesenta legiones de servidores sería suficiente, Majestad.
Traduction temporaire :
— Nous ferons ce que vous ordonnerez, Majesté, répondit Azazel.
— J'ai évalué les probabilités, intervint Samaël. Nous pouvons attaquer les anges de Yahvé restés en arrière et les rares myriades de ceux qui demeurent au Paradis. Il s'agirait d'une attaque rapide, ils seraient pris par surprise, et nous en viendrions à bout sans éveiller les soupçons. Le gros de l'armée ennemie ne s'en rendrait même pas compte. Et puis nous garderions tout l'or et les bijoux qui ornent leurs temples. Cela ne suppose que peu d'efforts et de temps, et le succès est presque garanti. Mes soixante légions de serviteurs seraient suffisantes, Majesté.
7 commentaires:
— Nous ferons ce que vous ordonnerez, Majesté, répondit Azazel.
— J'ai évalué les probabilités, dit Samaël. Nous pouvons attaquer les anges de Yahvé restés en arrière et les rares myriades des leurs qui demeurent encore au Paradis. Il s'agirait d'une attaque rapide, par surprise, et nous viendrions à bout de tous sans éveiller les soupçons. Le gros de l'armée ennemie ne l'apprendrait même pas. Et puis nous garderions tout l'or et les bijoux qui ornent leurs temples. Cela ne suppose que peu d'efforts et de temps, et le succès est presque garanti. Mes soixante légions de serviteurs seraient suffisantes, Majesté.
— Nous ferons ce que vous ordonnerez, Majesté, répondit Azazel.
— J'ai évalué les [ou possessif ? J'hésite] probabilités, dit [« intervint »] Samaël. Nous pouvons attaquer les anges de Yahvé restés en arrière et les rares myriades des leurs [??????? Mauvaise compréhension de la V.O.] qui demeurent encore [redondant ?] au Paradis. Il s'agirait d'une attaque rapide, par surprise, et nous viendrions à bout de tous sans éveiller les soupçons. Le gros de l'armée ennemie ne l'apprendrait [« rendre compte » ici] même pas. Et puis nous garderions tout l'or et les bijoux qui ornent leurs temples. Cela ne suppose que peu d'efforts et de temps, et le succès est presque garanti. Mes soixante légions de serviteurs seraient suffisantes, Majesté.
— Nous ferons ce que vous ordonnerez, Majesté, répondit Azazel.
— J'ai évalué les probabilités, intervint Samaël. Nous pouvons attaquer les anges de Yahvé restés en arrière et les rares myriades de ceux qui demeurent au Paradis. Il s'agirait d'une attaque rapide, par surprise, et nous viendrions à bout de tous sans éveiller les soupçons. Le gros de l'armée ennemie ne s'en rendrait même pas compte. Et puis nous garderions tout l'or et les bijoux qui ornent leurs temples. Cela ne suppose que peu d'efforts et de temps, et le succès est presque garanti. Mes soixante légions de serviteurs seraient suffisantes, Majesté.
Dans la deuxième phrase, si on opte pour le possessif, il faudrait selon moi changer pour ''nos possibilités'' ; ''probabilités'' reste plus neutre, sans possessif à mon avis.
— Nous ferons ce que vous ordonnerez, Majesté, répondit Azazel.
— J'ai évalué les probabilités, intervint Samaël. Nous pouvons attaquer les anges de Yahvé restés en arrière et les rares myriades de ceux qui demeurent au Paradis. Il s'agirait d'une attaque rapide, par surprise, et nous viendrions à bout de tous sans éveiller les soupçons. Le gros de l'armée ennemie ne s'en rendrait même pas compte. Et puis nous garderions tout l'or et les bijoux qui ornent leurs temples. Cela ne suppose que peu d'efforts et de temps, et le succès est presque garanti. Mes soixante légions de serviteurs seraient suffisantes, Majesté.
Dans la deuxième phrase, si on opte pour le possessif, il faudrait selon moi changer pour ''nos possibilités'' ; ''probabilités'' reste plus neutre, sans possessif à mon avis.
— Nous ferons ce que vous ordonnerez, Majesté, répondit Azazel.
— J'ai évalué les probabilités, intervint Samaël. Nous pouvons attaquer les anges de Yahvé restés en arrière et les rares myriades de ceux qui demeurent au Paradis. Il s'agirait d'une attaque rapide, par surprise, et nous viendrions à bout de tous [j'ai un petit doute ; naturel ? On attend pas quelque chose… « de tous » quoi ? Voyez si vous pouvez le formuler un peu différemment] sans éveiller les soupçons. Le gros de l'armée ennemie ne s'en rendrait même pas compte. Et puis nous garderions tout l'or et les bijoux qui ornent leurs temples. Cela ne suppose que peu d'efforts et de temps, et le succès est presque garanti. Mes soixante légions de serviteurs seraient suffisantes, Majesté.
— Nous ferons ce que vous ordonnerez, Majesté, répondit Azazel.
— J'ai évalué les probabilités, intervint Samaël. Nous pouvons attaquer les anges de Yahvé restés en arrière et les rares myriades de ceux qui demeurent au Paradis. Il s'agirait d'une attaque rapide, ils seraient pris par surprise, et nous en viendrions à bout sans éveiller les soupçons. Le gros de l'armée ennemie ne s'en rendrait même pas compte. Et puis nous garderions tout l'or et les bijoux qui ornent leurs temples. Cela ne suppose que peu d'efforts et de temps, et le succès est presque garanti. Mes soixante légions de serviteurs seraient suffisantes, Majesté.
— Nous ferons ce que vous ordonnerez, Majesté, répondit Azazel.
— J'ai évalué les probabilités, intervint Samaël. Nous pouvons attaquer les anges de Yahvé restés en arrière et les rares myriades de ceux qui demeurent au Paradis. Il s'agirait d'une attaque rapide, ils seraient pris par surprise, et nous en viendrions à bout sans éveiller les soupçons. Le gros de l'armée ennemie ne s'en rendrait même pas compte. Et puis nous garderions tout l'or et les bijoux qui ornent leurs temples. Cela ne suppose que peu d'efforts et de temps, et le succès est presque garanti. Mes soixante légions de serviteurs seraient suffisantes, Majesté.
OK.
Enregistrer un commentaire