Hace rato me despedí de mi mundo inventado, llorando ser amada. Desde cerca, me observo. He dejado los recuerdos y la ingratitud que necesito para continuar.
Traduction temporaire :
Il y a un moment que j'ai pris congé de mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
14 commentaires:
Il y a peu, je fis mes adieux à mon monde inventé, pleurant de n'être point aimée. Ma conscience m'observe. J'ai oublié les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Il y a peu [sûre ?], je fis mes adieux à mon monde inventé, pleurant de n'être point aimée [pourquoi vous changez autant ?]. Ma conscience m'observe [pas du tout ce que dit la V.O.]. J'ai oublié [vous changez le sens] les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
À l'instant, je fis mes adieux à mon monde inventé, pleurant d'être aimée. De très près, je m'observe. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
À l'instant [FS // regardez bien dans le dico], je fis mes adieux à mon monde inventé, pleurant [cheville : « désespérément » ou inutile ?] d'être aimée. De très près, je m'observe [en inversant la syntaxe ?]. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
( Dans la RAE je trouve " Espacio de tiempo, especialmente cuando es corto." )
Il y a quelques instants, je fis mes adieux à mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de très près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Ou : « un bon moment » ?
Il y a un bon moment, je fis mes adieux à mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de très près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Il y a un bon moment [du coup, adaptez-le un peu différemment… pour que ça s'harmonise davantage avec le reste de la phrase], je fis mes adieux à mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de très près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Il y a un bon moment que je fis mes adieux à mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de très près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Il y a un bon moment que [ce sera mieux sans « bon » et le sens y est…] je fis [je ne comprends pas ; dans la dernière phrase, vous êtes au passé composé // il faut harmoniser. Qu'avez-vous choisi avant ?] mes adieux à mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de très près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Il y a un moment que j'ai fait [c'est que dans la première phrase on était au passé simple "j'espérai", "je laissai"] mes adieux à mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de très près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Il y a un moment que j'ai fait [c'est que dans la première phrase on était au passé simple "j'espérai", "je laissai" // avec « prendre congé », ça marchera] mes adieux à mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de très près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Il y a un moment que j'ai pris congé de mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de très près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Il y a un moment que j'ai pris congé de mon monde inventé, pleurant désespérément d'être aimée. Je m'observe, de près. J'ai laissé les souvenirs et l'ingratitude dont j'ai besoin pour avancer.
Avec une petite modif pour être plus près de la V.O., OK.
Enregistrer un commentaire