TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

jeudi 29 octobre 2009

Références culturelles, 264 : La Sandunga

http://www.oaxaca.gob.mx/index.php?option=com_content&view=article&id=9:la-sandunga&catid=18:musica&Itemid=8

Publié par Tradabordo à 07:00
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ▼  octobre (121)
      • Références culturelles, 266 : Pablo Milanés
      • Bientôt un mois de cours…
      • Petite revue de presse
      • Résultats du sondage 2008-2009, version 2 : « Le t...
      • Résultats du sondage : « Que lisez-vous le plus so...
      • Pour information
      • Pour information
      • Atelier tutoré de Caroline Lepage
      • « Le traducteur, un co-auteur », par V. Dogan Günay
      • Entrevista con Severo Sarduy
      • Atelier tutorés
      • Résultats du sondage : « Parvenez-vous à vous empê...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 6 novembre
      • Votre version de la semaine, Laforet (pour le 6 no...
      • Exercice d'écriture
      • De la part d'Odile
      • Atelier de traduction collective du jeudi 19 novembre
      • Références culturelles, 265 : El himno nacional de...
      • Références culturelles, 264 : La Sandunga
      • Références culturelles, 263 : La Maca
      • Références culturelles, 262 : La Fiesta del Santiago
      • Références culturelles, 261 : El caballo de paso
      • À propos des ateliers tutorés
      • Références culturelles, 260 : Yawar Fiesta
      • Rappel…
      • Votre thème du week-end, Benson
      • Références culturelles, 259 : La marinera
      • « Identidad latinoamericana », par Eduardo Galeano
      • Pour en savoir un peu plus sur Andrés Trapiello
      • Références culturelles, 258 : Leyendas argentinas
      • Toute l'Espagne sur Café Babel
      • Petite revue de presse
      • Attention…
      • Pour information
      • Pour information
      • Ateliers de traduction de Jean-Marie Saint-Lu : le...
      • « Je ne veux pas grandir ! »
      • Résultats du sondage : « Écrire soi-même ne risque...
      • Les ateliers tutorés de Jean-Marie Saint Lu…
      • Date des devoirs pour l'évaluation de l'atelier de...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 30 octobre
      • Votre version de la semaine, Volpi
      • Références culturelles, 257 : El Magosto
      • Références culturelles, 256 : La batalla del vino ...
      • Message personnel
      • Références culturelles, 255 : Lunes de aguas
      • Un article à lire : « La traduction comme lecture ...
      • Entrevista a Juan Rulfo
      • Ateliers tutorés : répartition des apprenties
      • Atelier tutoré de Caroline Lepage : changement de ...
      • Références culturelles, 254 : La Fiesta del Cerezo...
      • N'oubliez pas…
      • Références culturelles, 253 : El himno nacional de...
      • Votre thème du week-end, Dumas fils
      • Références culturelles, 252 : Las Aguedas
      • Un petit répertoire bien utile
      • À propos de la forme…
      • Un carnet de voyage en images sur le Guatemala…
      • Petite revue de presse
      • Résulats du sondage 2008-2009, version 2 : « Le tr...
      • Entrevista a Carlos Ruiz Zafón (pour Amélie et les...
      • Samedi !, 2
      • Samedi !
      • Références culturelles, 251 : Las Fiestas de Moros...
      • Pécisions pour l'évaluation de l'atelier de traduc...
      • Exercice d'écriture : les apprenties dialoguent av...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 23 octobre
      • Votre version de la semaine, Zafón
      • De la part de Sophie Léchauguette : un concours d'...
      • De la part d'Odile
      • Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval…
      • Premier atelier de traduction collective
      • Références culturelles, 250 : El mole
      • Références culturelles, 249 : Bosque de Chapultepec
      • Complément d'informations sur « El Guerrero del An...
      • Atelier de traduction collective de jeudi
      • Références culturelles, 248 : Superlópez
      • Atelier de traduction de jeudi…
      • Conférence du 8 janvier : Pierre Debergé traducteu...
      • Entrevista a Pedro Almodóvar
      • Références culturelles, 247 : Pulgarcito
      • Semestre 1 : le calendrier par semaine (sous réser...
      • Présentez-vous !
      • Chevauchement de cours…
      • « Impressions de rentrée…», par Amélie
      • À propos des Assises d'Arles, par Amélie
      • La bibliographie pour le cours Théorie et histoire...
      • Références culturelles, 246 : Zipi y Zape
      • Votre thème du week-end, Giraudoux
      • Références culturelles, 245 : La familia Ulises
      • références culturelles, 244 : Pedro Fernández
      • Entretien avec une traductrice (Anglais) : Nicole ...
      • « Dialogues de bêtes », par la promo 2009-2010
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 16 octobre
      • À partir de la rentrée…
      • Votre version de la semaine, Fuentes
      • Références culturelles, 243 : El himno nacional bo...
      • Références culturelles, 242 : El profesor Franz de...
      • 9 minutes 18 avec Ricardo Piglia
      • Petite revue de presse
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Dans l'autre sens…, 3
    Origine, sens et traduction de l'expression suivante : DEJAR EL PELERO
  • Votre thème du week-end, Leblanc
    En photo : Arsene Lupin par Covers etc M. Kesselbach s'arrêta net au seuil du salon, prit le bras de son secrétaire, et murmura d'un...
  • Exercice d'écriture 13 – par Maïté
    Sujet : Masque « Chez les mayas » À quoi servaient les masques chez les mayas ? A qui étaient-ils destinés ? Tout d’abord, il convi...
  • Projet Céline 3 – phrase 23
    Cinco o seis golpes de bar­bera y ya está, se decía mien­tras aplic­aba la navaja con firmeza, mejilla pelada, cliente despachado. Trad...
  • Référence culturelle – par Odile
    La Real Orden de Isabel la Católica http://es.wikipedia.org/wiki/Orden_de_Isabel_la_Cat%C3%B3lica http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_d%27...
  • Projet Sonita 22 – phrase 22
    Ahí está la camioneta blanca, pulcrísima, lavada y encerada como si recién hubiera salido de la agencia y, a un lado, a medio metro de la d...
  • Quelques dictionnaires des synonymes en plus
    Vous en trouverez déjà plusieurs dans la rubrique "Sources", mais en voici quelques autres… http://www.les-dictionnaires.com/synon...
  • Séances du 23 avril avec Jean-Marie Saint-Lu
    Comme annoncé, nous recevrons Jean-Marie Saint-Lu pour une conférence-débat (le "format" reste à déterminer avec lui) d'une he...
  • La citation du jour
    En photo : Eclair-Flash-Lightening par Nicolephoceen De la part de Jacqueline : « La différence entre le mot juste et le mot presque juste e...
  • Fin des cours…
    Chloé, Émeline, Amélie, Laëtitia Sw. et Coralie… le jour de la rentrée Cette semaine – jeudi avec les derniers cours et vendredi avec l'...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.