Sur 25 votants, nous obtenons les résultats suivants :
Romans = 23 voix (92%)
Nouvelles = 1 voix (4%)
Pièces de théâtre = 0 voix
Poésie = 0 voix
Essais = 1 voix (4%)
Des résultats peu surprenants, évidemment, mais qui confirme le conseil donné lors d'un atelier de traduction collective aux apprenties de choisir un roman (plutôt que des nouvelles, par exemple) pour leurs traductions longues si elles souhaitent satisfaire les exigences universitaires pour la validation de leur diplôme et si, parallèlement, elles veulent avoir une chance de trouver ensuite un éditeur pour donner à connaître l'œuvre qu'elle auront travaillée pendant plusieurs mois ; rien que de très légitime, en somme. S'il ne faut pas tout sacrifier à la loi du marché, il convient tout de même de prendre en compte ces questions pratiques… la vie hors de la douillette tour d'ivoire dans laquelle le traducteur aime tant s'enfermer, avec ses dictionnaires, son ordinateur, son animal domestique, etc.
Romans = 23 voix (92%)
Nouvelles = 1 voix (4%)
Pièces de théâtre = 0 voix
Poésie = 0 voix
Essais = 1 voix (4%)
Des résultats peu surprenants, évidemment, mais qui confirme le conseil donné lors d'un atelier de traduction collective aux apprenties de choisir un roman (plutôt que des nouvelles, par exemple) pour leurs traductions longues si elles souhaitent satisfaire les exigences universitaires pour la validation de leur diplôme et si, parallèlement, elles veulent avoir une chance de trouver ensuite un éditeur pour donner à connaître l'œuvre qu'elle auront travaillée pendant plusieurs mois ; rien que de très légitime, en somme. S'il ne faut pas tout sacrifier à la loi du marché, il convient tout de même de prendre en compte ces questions pratiques… la vie hors de la douillette tour d'ivoire dans laquelle le traducteur aime tant s'enfermer, avec ses dictionnaires, son ordinateur, son animal domestique, etc.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire