Lundi, nous commençons enfin notre année de formation… Espérons qu'elle sera à la hauteur de vos attentes et de vos espérances ; ne doutez pas, en tout cas, qu'elle sera chargée, pour votre bien, cela va de soi. L'objectif, vous le savez, est moins de décrocher un diplôme qui ne mènerait à rien… que, conjointement, de vous permettre d'acquérir les compétences suffisantes pour qu'un éditeur estime pouvoir vous faire confiance. N'oubliez jamais ce que représente pour lui de confier un manuscrit à un traducteur ! Profitons donc de ces quelques mois pour atteindre ce niveau de pratique que les traducteurs ayant appris leur métier sur le tas ont parfois mis longtemps à atteindre, faute de partager avec d'autres, de recevoir les conseils de professionnels ou de savoir comment procéder pour mener à bien un travail parfois difficile… C'est précisément dans cette optique que je fais ce petit post pré-rentrée : afin que vous puissiez vous organiser au mieux et rapidement prendre un bon rythme, je vous rappelle que dans le cadre de mon atelier de traduction collective, il vous faudra rendre chaque vendredi et la « version de la semaine » et « l'exercice de stylistique ». Dans la mesure du possible, essayez de ne pas avoir de retard, pour que les apprenties aient l'ensemble des traductions et des textes en même temps… Cela facilitera le processus d'auto-évaluation et d'auto-correction. Une discipline à s'imposer, je vous l'accorde, mais indispensable pour traduire assez à la fois en quantité et en variété. Il serait dommage que vous fassiez vos armes exclusivement sur votre traduction longue ; que vaudrait des réflexes, des mécanismes et, même, des conclusions élevés au rang de « théories » immuables issus de cette seule expérience ? Et nous serons bien entendu tous là pour vous aider !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire