Après lecture de plusieurs de vos traductions et exercices d'écriture, quelques petits conseils s'imposent :
tout d'abord, je vous rappelle l'impératif absolu qu'il y a à bien vous relire, pour éviter les fautes de grammaire et d'orthographe (moi, je ne corrige rien… ce sont VOS travaux), pour éliminer un maximum de répétitions quand elles ne sont pas voulues. Ces trois points-là seront en effet déterminants dans l'impression que vous donnerez à un éditeur ; s'il doit investir un temps infini et de l'argent dans la correction, voire dans la réécriture de votre traduction, il y a toutes les chances pour qu'à ses yeux vous ne fassiez pas l'affaire. Par ailleurs, il serait bon que vous preniez davantage de soin à la ponctuation ; ce n'est pas un aspect aisé, mais souvent, de la négligence dans ce secteur entrave la lecture ou la rend pénible.
Enfin, je vous rappelle deux règles (que vous devez appliquer dans votre traduction longue) :
– pour commencer un dialogue, utilisez non pas le tiret de césure [tiret court (signe moins) - ] mais le cadratin [ tiret long —]
– il faut un espace avant et après les ; : ! ? «», etc.
– il faut des accents sur les majuscules : À, É, Ê, etc.
On ne le répétera jamais assez : la présentation d'un manuscrit est un précieux atout !
tout d'abord, je vous rappelle l'impératif absolu qu'il y a à bien vous relire, pour éviter les fautes de grammaire et d'orthographe (moi, je ne corrige rien… ce sont VOS travaux), pour éliminer un maximum de répétitions quand elles ne sont pas voulues. Ces trois points-là seront en effet déterminants dans l'impression que vous donnerez à un éditeur ; s'il doit investir un temps infini et de l'argent dans la correction, voire dans la réécriture de votre traduction, il y a toutes les chances pour qu'à ses yeux vous ne fassiez pas l'affaire. Par ailleurs, il serait bon que vous preniez davantage de soin à la ponctuation ; ce n'est pas un aspect aisé, mais souvent, de la négligence dans ce secteur entrave la lecture ou la rend pénible.
Enfin, je vous rappelle deux règles (que vous devez appliquer dans votre traduction longue) :
– pour commencer un dialogue, utilisez non pas le tiret de césure [tiret court (signe moins) - ] mais le cadratin [ tiret long —]
– il faut un espace avant et après les ; : ! ? «», etc.
– il faut des accents sur les majuscules : À, É, Ê, etc.
On ne le répétera jamais assez : la présentation d'un manuscrit est un précieux atout !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire